Diksionario
La vida al margen del deporte (la hay)

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 30 Abr 2011, 00:17

Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 11 Jul 2011, 11:48

Nurit Henig, nasida en Buenos Aires, es una de las kantaderas mas sovresaliente en Israel en el kampo del ladino, grasias a su boz keynte, onda i klara. Es lisensiada por la Akademia de Múzika a nombre de Rubín en Yerushaláyim i tiene el títolo de Artista en kanto. Es eleva de Juliette Madani z”l, i Mitsuko Shiray. Es spesializada en múzika klásika, israeliana, sud amerikana, ladino, turko-otomana i en imnos de la tradisión djudeo-espanyola. Es lisensiada del Sentro de Múzika Klásika del Oriente en tanyedura de ut i teoría de la múzika turka. Ay sesh anyos ke es eleva del Prof. Walter Feldman en kanto klásiko turko otomano i tanyedura de tambur (enstrumento a kuedras) i de pandero turko. Nurit es maestra de dezvelopamiento de la boz, i su sistema es orijinal i kreativo en una atmosfera plaziente, sigún las posibilitás del elevo. Su sistema no es sólo para kantadores, ma i para kada uno ke kere kantar para su dezvelopamiento spiritual. Eya ambezó en el Koro de la Oratoria en Yerushaláyim, aprontó para el bakaloreato i para “Kohav Nolad” (Nasió una estreya). Ambezó a kantadores konosidos en Israel i a grupos de la armada. Ay 9 anyos ke es maestra de dezvelopamiento de la boz en el Sentro de Múzika Klásika del Oriente en Yerushaláyim. Aparesió en varios rolos en la Nueva Opera Israelí, kantó kon la Orkestra de la Autoridad de la Radio, kon Orkestras de Kámera i en varios programas de radio. En el 1997 kitó un CD de kantigas en ladino, entitolado “Sekretos”, kon el akompanyamiento del gitarrista Eyal Léber. Nurit partisipó por dos vezes al Festiladino (en el 2003 i el 2004) i yevó las kantigas ke intepretó asta la final. Además en el 2004 prezentó al Festiladino una kantiga suya, muzikada por Artur Abakov, entitolada “Kería”. Eya aparese en todo Israel en konsertos de kantigas tradisionales i muevas en ladino. En los últimos dos anyos fondó kon el Prof. Walter Feldman el “Ensamble Sazkar”, ke prezenta múzika ladino-otomana i imnos litúrjikos otomanos de los djudiós espanyoles, de la tradisión de los “Maftirim” en Turkía. En el 2007 salió el CD de la reprezentasión “live” de Nurit i el Prof. Feldman, ke tuvo lugar en el Teatro Inbal, entitolado “Ensamble Sazkar”.
http://www.esefarad.com/?p=15219
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 26 Sep 2011, 16:58

"Un judió-coredor arivó muerto de canseria onde el casalino Iván, de quen usava emplear güevos, cueros, aves y otras cosas.

Devista que lo vido tan canso y fatigoso, Iván lo envitó a que se lave y se repose y lo cumbidó a comer.

- Munchas gracias, caro Iván, ma de tu comida yo no puedo comer, porque muestra ley santa mos defende las comidas que no son caxer.

- Y qué quere dizir caxer? le pr(eg)unta Iván.

Muestro buen judió se metió a ecsplicarle en anche lo que es caxer y lo que es taref.

- Buena cosa -dixo Iván- como de ley achileada es esta que dexa murir de hambre a sus creentes! Y si, par afito, en lugar de mi casa te topavas en el disierto, qué ivas a hazer entonces?

- Cuando hay sar de alma muestra ley ya mos permete de comer taref, siendo no hay otro remedio y no se pueden guadrar sus encomendanças.

Sicomo su amigo judió se demostrava tan categórico, Iván se metió a comer solo y en curto tiempo alimpió todo lo que havía aparejado.

- E bien, comer no comites, beve a lo menos un vaso de vino!

- No Iván, el vino también no es caxer.

- No es caxer el vino?! E1 vino que yo hize con mis manos?!

Con grande ravia travó Iván su cuchío y lo amenazó al judió:

- O te beves divista el vaso de vino o te degollo aquí como una gaína.

Quijo, no quijo, el judió se bevió el vino, ma más allí la conversación no caminó, pormodo que el judió estava muy triste.

- Jhaide, jhaide, cálmati -le dize Iván- no vites que me burlí? Y cómo me puedría servir del cuchío enfrente de un buen amigo como ti!

El judió continuava a star callado.

- Di qué no havlas, lo qué es esta tristeza? demandó Iván.

- Estó triste - respondió el judió - porque no te vino al tino de travar cuchío entes de empeçar a comer! Y si me amenazavas entonces, me iva comer tres-cuatro de aquellas hermosas custías y agora no iva star hambierto!"
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 26 Sep 2011, 17:01

“Una joya imponente / Hombre preciado e inteligente / Yéndose al mundo de la verdad / Todos aprecian sus hechas de bondad / Vicepresidente de la comunidad, / Presidente de sociedades / Laborador público días y tardes / La tasa de su vida fue cortada / Antes del tiempo fue arrancada / A su encuentro salgan ángeles del cielo / En Gan-Eden den a su alma consuelo”.

Totalmente abandonadas al paso del tiempo, rodeadas de maleza y algunas resquebrajadas por las explosiones de la guerra reciente, las tumbas de la comunidad judía de Sarajevo dan fé de la rica convivencia cultural y religiosa que vivió esta ciudad en tiempos mucho mejores que los actuales. Apenas quedan ya aquí descendientes de los sefardíes que a principios del s. XVI llegaron a Saray-Bosna huyendo de la limpieza étnica de los Reyes Católicos, pero sí han sobrevivido, grabadas en la piedra negra, deliciosas muestras de amor por los seres queridos.

http://balkanidades.com/2011/06/02/el-c ... -sarajevo/
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 23 Ene 2012, 13:52

Alta alta es la luna
Kuando empesa a 'sklareser
Ija ermoza sin ventura
Nunka yege a naser.
Los ojos ya me s'incheron
De tanto mirar la mar.
Vaporikos van i vienen,
Letras para mi no ay.
Pasharikos chuchulean
En los arvoles de flor.
Ay debasho se asentan
Los ke sufren del amor.
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 12 Mar 2012, 14:12

Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Najob
Mensajes: 2861
Registrado: 18 Nov 2007, 13:15
Ubicación: Atrás do Trio Elétrico

Re: Diksionario

por Najob » 12 Mar 2012, 14:53

"Eskrito es en la palma loke va pasar la alma"
"El kumer i el araskar es el inpisar"
"Gana buena fama i eča ti en la kama"
"Fižu sos, padri siras, komo fizitis ansina ti faran"
"Il sapatero jeva il sapato roto"
"Ken no tjeni loke fazer si toma kon su mužer"
"Loke tu madri pensa ke no ti venga"
"Loke un loku disfrazi sjen savjos no lo akomodan"
"Pensa loke avlas i avla loke pensas"

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 07 Jul 2012, 19:16

"Un judió-coredor arivó muerto de canseria onde el casalino Iván, de quen usava emplear güevos, cueros, aves y otras cosas.

Devista que lo vido tan canso y fatigoso, Iván lo envitó a que se lave y se repose y lo cumbidó a comer.

- Munchas gracias, caro Iván, ma de tu comida yo no puedo comer, porque muestra ley santa mos defende las comidas que no son caxer.

- Y qué quere dizir caxer? le pr(eg)unta Iván.

Muestro buen judió se metió a ecsplicarle en anche lo_que es caxer y lo_que es taref.

- Buena cosa dixo Iván como de ley achileada es esta que dexa murir de hambre a sus creentes! Y si, par afito, en lugar de mi casa te topavas en el disierto, qué ivas a hazer entonces?

- Cuando hay sar de alma muestra ley ya mos permete de comer taref, siendo no hay otro remedio y no se pueden guadrar sus encomendanças.

Sicomo su amigo judió se demostrava tan categórico, Iván se metió a comer solo y en curto tiempo alimpió todo lo que havía aparejado.

- E bien, comer no comites, beve a_lo menos un vaso de vino!

- No Iván, el vino también no es caxer.

- No es caxer el vino?! E1 vino que yo hize con mis manos?!

Con grande ravia travó Iván su cuchío y lo amenazó al judió:

- O te beves divista el vaso de vino o te degollo aquí como una gaína.

Quijo, no quijo, el judió se bevió el vino, ma más allí la conversación no caminó, pormodo que el judió estava muy triste.

- Jhaide, jhaide, cálmati le dize Iván no vites que me burlí? Y cómo me puedría servir del cuchío enfrente de un buen amigo como ti!

El judió continuava a star callado.

- Di_qué no havlas, lo_qué es esta tristeza? demandó Iván.

- Estó triste - respondió el judió - porque no te vino al tino de travar cuchío entes de empeçar a comer! Y si me amenazavas entonces, me iva comer tres-cuatro de aquellas hermosas custías y agora no iva star hambierto!"
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 07 Jul 2012, 19:20

Scalerica d´oro

Scalerica d'oro, d'oro y de marfil
Para que suva la novia a dar
Kidushin.

Venimos a ver,
Venimos a ver,
Y gozen y logren y tengan
Muncho bien.

La novia no tiene dinero
Que mos tenga un mazal bueno.
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 05 Sep 2012, 22:31

Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 04 Nov 2012, 17:25

La "Emisión Sefarad" es un programa kultural de radio, en lingua sefardí o djudeo-espanyol, que se siente kada lunes enverso Oriente Medio i Mediterráneo i los martes enverso América Norte i Sur. Sefarad es uno de los nomvres de Espanya, i el sefardí es una lingua de baza medieval a la ke se adjuntan palavras de los dialektos i linguas de las sivdades onde los sefaradim moravan. Matilda i Rajel Barnatán, madre i ija, aparejan i prezentan las emisiones i sus kontenido por entero:entrevistas, presonajes, folklor i múzika de ancha diversidad, aktividades, tradisiones, literaturas i una lingüístika atada a la kultura ke tyene sus raízes en Espanya. Ansí "Emisión Sefarad" guadra el trezoro poétiko de los S X al XII en uno de los grandes patrimonios kulturales entregados a la umanidad. Ansiemzmo la kreasión kontemporánea arrebive en muestros días i atira el intereso de oyentes de diversos lugares i paízes.
Matilda i Rajel Barnatán, madre i ija, aparejan i prezentan las emisiones i sus kontenido por entero: entrevistas, presonajes, folklor i múzika de ancha diversidad, aktividades, tradisiones, literaturas i una lingüístika atada a la kultura ke tyene sus raízes en Espanya.Ansí 'Emisión Sefarad' guadra el trezoro poétiko de los S X al XII en uno de los grandes patrimonios kulturales entregados a la umanidad.Ansiemzmo la kreasión kontemporánea arrebive en muestros días i atira el intereso de oyentes de diversos lugares i paízes.La 'Emisión Sefarad' fué galadronada en 1994 en los 'Primeros Enkontros Internasionales sovre el Djudeo-espanyol'.
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 19 Dic 2012, 22:14

Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 13 Ene 2013, 11:34

Los judíos fueron expulsados de España el 2 de agosto de 1492, en virtud del Edicto de Granada que establecía la obligación de abandonar el territorio español para todos los judíos, salvo aquellos que se convirtiesen al cristianismo. La mayoría de los sefardíes optaron por el exilio, y casi todos ellos fueron recibidos por el sultán Bayaceto II en el Imperio Otomano. Otra parte se estableció en Marruecos, Holanda y algunos países de Europa Central.

Los sefardíes establecidos en el Imperio Otomano pertenecían a un nivel social y económico en cierta medida superior al de las poblaciones autóctonas, lo cual permitió que éstos conservaran la lengua y la mayoría de sus tradiciones hispánicas por casi 400 años. Algo similar ocurrió en Marruecos, sin embargo, el tiempo favoreció que se originaran dos versiones del español sefardí, el ladino (hablado en los Balcanes) y el haquetía de Marruecos. Por la influencia cultural que tuvo el ladino y desde luego, por el número de hablantes que tuvo, mucho mayor que el haquetía, es considerado un especimen lingüístico muy interesante para filólogos e hispanistas.

La lengua hablada por los judíos españoles antes de la expulsión no difería sustancialmente del idioma español hablado por la mayoría de la población, aunque tuviera en ocasiones rasgos específicos, particularmente el empleo ocasional de léxico hebreo. En las primeras décadas del establecimiento de los sefardíes en la ciudad de Salónica, coexistían varias de las lenguas habladas en la Península Ibérica. Era posible, en los diferentes barrios o Calls identificar lenguas como el gallego, catalán o portugués. Sin embargo, la sustancial predominancia de los sefardíes de origen castellano o andaluz propició que las lenguas anteriores cayeran en desuso, no sin haber ejercido cierta influencia.

El judeoespañol posee una gran cantidad de vocablos de corte “arcaico”, en relación con el castellano actual. Mucho de esto se debe a la falta de dinamismo que tuvo el idioma en los Balcanes, lejos de la “Madre Patria”, cuya lengua se enriqueció y sufrió reformas con el paso de los años. El judeoespañol por su parte, adquirió vitalidad de la lengua turca y griega principalmente, las cuales lo enriquecieron y en cierta medida, modernizaron.

En sus lugares de exilio, los judíos mantuvieron la lengua española porque ésta era un signo de pertenencia a la comunidad judía, y en los lugares donde los sefardíes compartían espacio con los ashkenazíes, como manera de diferenciarse. Incluso en la Turquía otomana, el español hablado por los sefardíes era conocido como yahudice (literalmente, judío). Un enviado diplomático otomano que visitó España en el siglo XVII, se sorprendía de la lengua hablada en el país, como lo manifestó en una carta escrita a la Puerta Sublime: Curiosamente, en España han adoptado la lengua de los judíos de nuestro Imperio.

Durante siglos, se produjo una abundante tradición oral en judeoespañol, así como una importante cantidad de literatura. En la ciudad de Salónica, primero otomana y más tarde griega, donde la comunidad sefardí integraba el 65% de la población, el judeoespañol era usado como lingua franca en el comercio y en las relaciones sociales entre cristianos, judíos y musulmanes.

El siglo XIX marca un punto de inflexión en el desarrollo del judeoespañol, con un proceso simultáneo de auge y declive. El universo sefardí se secularizó, aumentaron las migraciones y la formación académica en otras lenguas, principalmente el francés, con lo que muchos relegaron el idioma original al ámbito familiar o lo abandonaron definitivamente. Incluso, los sefardíes cultos mostraron su grado de occidentalización integrando palabras francesas o italianas al judeoespañol para darle un carácter más “romance” a la lengua, sustituyendo palabras de origen netamente turco.

El auge del nacionalismo y la consiguiente formación de nuevos estados nacionales presionó a los sefardíes para que abandonasen su lengua en favor de la lengua oficial del Estado. Paradójicamente, los años que van desde 1880 hasta los años 30 del siglo XX son los de mayor uso del Ladino, pues es el momento histórico en que los sefardíes alcanzan su plenitud demográfica. Este mayor uso se refleja también en la producción escrita: se desarrolla la prensa judeoespañola al tiempo que se traducen multitud de obras literarias europeas o se crean otras a su semejanza.

A finales del siglo XIX, se producen también los primeros reencuentros con el castellano peninsular, sobre todo en Marruecos, donde la lengua de los sefardíes adquiere muchos rasgos del castellano moderno. Algunas comunidades sefardíes intentaron que el Estado español asumiera una tarea de reespañolización de los antiguos exiliados, abriendo escuelas y centros de enseñanza superior que contrarrestaran la influencia del francés.

También se intentó que los sefardíes pudieran recuperar la ciudadanía española, sobre todo para ampararlos del desorden y las luchas que se estaban dando en los Balcanes, dada la progresiva desintegración territorial del Imperio Otomano. Como resultado, el 20 de noviembre de 1924 se aprobó un Decreto de Ley elaborado por Miguel Primo de Rivera según el cual los sefardíes tenían derecho a obtener la nacionalidad española. Gracias a esta ley cerca de 40.000 judíos salvaron la vida durante la persecución sufrida en la Segunda Guerra Mundial.

En el siglo XX el judeoespañol experimenta un rápido declive. Por un lado, el Holocausto nazi que aniquiló comunidades enteras, como la numerosa comunidad de Salónica. La exterminación sistemática de la población judía en los campos de concentración es el acontecimiento histórico más duro que sufren las comunidades sefardíes desde la expulsión de 1492.

Por otro lado, las migraciones causadas por la propia guerra y posteriormente por la creación del Estado de Israel propiciaron el desmembramiento y aculturación de las comunidades. En apenas cinco años la lengua Sefardíes perdió al 90% de sus hablantes. Esto significó para el judeo-español dejar de tener un punto de localización reconocible y perder a quienes mejor hubieran podido abrir nuevos caminos hacia la normalización de una lengua: los escritores y creadores literarios.

El mantenimiento del judeoespañol como signo de identidad judía tenía poco sentido en Israel, donde una lengua considerada más propia de los judíos, el hebreo, había sido resucitada como lengua viva. A Israel se trasladaron la mayor parte de los sefardíes de Marruecos, emigrados masivamente en los años 50. Los sefardíes emigrados a países de habla hispana abandonaron rápidamente su lengua en favor del español, y las comunidades de Francia o Estados Unidos lo mantuvieron durante un tiempo, aunque relegándolo cada vez más al ámbito doméstico o de las relaciones sociales.

El número de hablantes de judeoespañol ronda hoy los 150.000. En Iberoamérica hay comunidades donde el ladino y las tradiciones sefardíes han sido parte integral de su historia y cultura, por ejemplo en países como Puerto Rico, Cuba, Bolivia, Brasil, entre otros. En Israel se mantiene una revista en judeoespañol, Aki Yerushalayim (”Aquí Jerusalén”), editada por la Autoridad Nasionala del Ladino y una emisión semanal de radio en la emisora Kol Israel. Igualmente Radio Exterior de España emite el programa Bozes de Sefarad que recientemente cumplió 20 años al aire. Otros medios de comunicación en ladino han ido desapareciendo a medida que menguaba el número de hablantes.

Las comunidades sefardíes más numerosas fuera de Israel están en Turquía, donde hay unos 15.000 hablantes. Ahí mismo, el número de periódicos y boletines emitidos en judeoespañol sigue siendo significativo.

Desde finales del siglo XX ha habido tímidos intentos de recuperación del judeoespañol, sobre todo en Israel. Este judeoespañol académico es un estándar creado a partir de las hablas de los sefardíes. Está, incluso, muy influido por el castellano estándar, del que se ha tomado numeroso vocabulario para sustituir los préstamos turcos, franceses y eslavos.

Actualmente varias casas editoriales, sobre todo españolas, editan libros escritos en lengua judeoespañola. Gad Nasí publicó recientemente su obra editorial En tierras ajenas yo me vo murir: una excelente recopilación de cuentos y testimonios en lengua judeospañola. Igualmente, han vuelto a ser colocadas en el mercado publicaciones como Los Dos Mellizos, novela sefardí publicada por primera vez a finales del siglo XIX y Crónicas de los Reyes Otomanos de Moshé Almosnino, primera publicación formal en lengua judeoespañola.

Libros tanto judíos como de la fe cristiana han sido escritos o traducidos en ladino por eruditos como Frantz S. Peretz. También escritores como Moshe Shaul y Avner Peretz (Perez) han publicado una gran colección de artículos en judezmo.

Como el yidish, el judeoespañol tradicionalmente se ha escrito con caracteres aljamiados.

En la actualidad el judeoespañol se escribe comúnmente con el alfabeto latino, especialmente en Turquía donde sigue las reglas fonéticas del alfabeto estandarizado para el turco moderno, impuesto desde la década de los 20 del S. XX por Mustafa Kemal Atatürk. El uso de los caracteres turcos resulta en la mayoría de los casos, muy útil y práctico ya que se obtienen escritos precisos que se leen tal y como se escriben, sin tener que recurrir a excepciones lingüísticas. Sin embargo, algunas comunidades todavía lo escriben usando caracteres aljamiados (alfabeto hebreo del tipo Rashi), práctica que era muy común y posiblemente universal, hasta el siglo XIX. Aunque los alfabetos griego y cirílico se han empleado en el pasado, hoy día están en desuso.

Tras la dramática pérdida que para las comunidades sefardíes europeas (particularmente en los Balcanes) significó la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de los hablantes de judeoespañol eran judíos turcos. De ahí la importancia que tiene el uso de su alfabeto, que por la coincidencia en la existencia de sonidos estandarizados, subsana de manera muy eficiente la fonética del Judeoespañol. Los siguientes caracteres es común encontrarlos en las publicaciones turcas en judezmo:

Imagen











La Autoridad Nasionala del Ladino promueve la utilización de otro alfabeto. Hay también los que, con Jacob M. Hassán, alegan que el Judeoespañol debe adoptar la ortografía de la Lengua Española estándar. Otros, como es el caso de Pablo Carvajal Valdés, sugieren que el Judeoespañol adopte la ortografía usada durante la época de la Expulsión de 1492. La ortografía de ese tiempo se ha estandardizado y ha cambiado eventualmente por una serie de reformas. Finalmente, fue cambiada por una reforma ortográfica en el siglo XVIII. El Judeoespañol ha conservado algo de la pronunciación que a la hora de las reformas había llegado a ser arcaica en el castellano estándar.

Adoptar la ortografía del siglo XV para el Judeoespañol traería nuevamente dentro de existencia la /s/ (originalmente /ts/) – c (antes de e y de i) y ç/z ((cedilla): tales como en caça; la /s/ – ss: por ejemplo en passo y la [?] – x: como en dixo. La pronunciación original de la [?] – g (antes de e o de i) y de la j: como en mujer o gente, sería restablecido y la /z/ (originalmente /dz/) – z: permanecería en las palabras, como en fazer y dezir. El /z/ – s: como en casa, recuperaría su pronunciación bajo esta ortografía también. Se diferenciarían la b y la v, como en el caso del reflejo intervocálico – B -: eg el debe español, del latin debet, volverá a su viejo deletreo castellano deve. El uso de los bigramas ch, ph y th (hoy /k /, /f/ y /t/ en español estándar respectivamente), reformado formalmente en 1803, sería utilizado en palabras como en orthographía o theología. La Q latina ante palabras como en quando, quanto y qual también sería utilizado. El autor Enrique Saporta y Beja aplica intensivamente este tipo de ortografía en sus publicaciones, alegando su alta similaridad con el español.

Sin embargo, el filólogo andaluz Pascual Pascual Recuero hace uso de una ortografía que reproduce con gran exactitud los sonidos del Judeoespañol. Algunos de los caracteres que propone para que sean usados:

Imagen









Algunos entienden que al usar la vieja ortografía castellana solamente se distanciarán características no-hispánicas del Judeoespañol y crearán problemas que los sistemas fonéticos actualmente solucionan. Sin embargo, la literatura española de la edad clásica y de oro ganaría un renovado interés, un mejor aprecio y entendimiento si su ortografía se utilizara nuevamente.

Escrito en El Ladino
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 07 Sep 2013, 19:03

Djohá desidó un día de ir al charshí a emplear. Salió una vizina, le disho: “Así viva Djohá, ya stas indo al charshí, tráeme un par de kalsas!”.

Salió otra vizina i disho: “Addio! I yo kero un par de charukas!” Kada vizina ke supo ke Djohá se iva ir al charshí, le demandó ke le trayga una koza.

Al kavo salió un ijiko, le disho: “Tengo un metalik. Tómalo i mérkame un chuflete!”. Djohá partió. Kuando tornó a las oras de tadre, kada uno demandó por las kozas ke enkomendó.

Él kitó l’aldikera el chuflete, se lo dio al ijiko i les disho a las vizinas: “Parayí verén düduyú chalar! El ke da las parás chufla en el chuflete! Si vozotros davash las parás, ivash a resivir vuestra komanda!
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 28 Ene 2014, 16:12

Amarti es istu:

Un havla qui va a dizer/

Un arvulitu sin folyas

Que da solombra



Amarte es esto:

Una palabra que está por decir/

Un arbolito sin hojas

Que da sombra. (Juan Gelman)
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 13 Feb 2016, 00:48

Regreso a Sefarad
Cerca de 270 familias de judíos franceses --casi 3.000 personas-- descendientes de expulsados de España en 1492 inician los trámites para solicitar la nacionalidad española

En la mayoría de casos el motivo es sentimental, el deseo de devolver a su estirpe lo que le fue arrebatado hace más de 500 años

EVA CANTÓN
@eva_canton
VIERNES, 12 DE FEBRERO DEL 2016 - 20:46 CET

Llevan en su interior una herida de siglos, un sentimiento de exclusión heredado -como se hereda la lengua, la cultura o las costumbres- que el paso del tiempo no ha logrado borrar. Sin embargo, desde mediados del año pasado, las palabras que más repiten son “reconciliación” y “reparación”. Las pronuncian en los consulados españoles, como el de París, donde cientos de judíos franceses de origen sefardí se emocionan hasta la lágrima al contar su experiencia familiar. Un poderoso deseo les guía en la conmovedora aventura que han iniciado: adquirir la nacionalidad española.
Mireille Valensi, jubilada de 62 años, que toda su vida escuchó a su abuela Palomba hablar ladino, vivió como un acontecimiento “absolutamente extraordinario” la aprobación de la Ley impulsada por el Ministerio de Justicia español que abre la puerta a los descendientes de los judíos expulsados de Sefarad en 1492. Ese acto dramático que tanto marcó a la sociedad española del siglo XVI, supuso la salida de unos 100.000 judíos que huyeron en sucesivas oleadas, primero a Portugal, Marruecos o el sur de Francia. Luego a Italia, Bélgica y Holanda y después a Grecia y a Turquía“ A mí no me expulsaron, expulsaron a mis ancestros, pero notaba dentro de mí ese sentimiento de exclusión. España sí, ¡pero sin mí! Y resulta que, de repente, todo eso se hunde como un castillo de naipes; desaparecen esas barreras, todos esos errores y volvemos a algo que, en mi conciencia, se va a normalizar. Para mí es extraordinario”, relata Valensi a EL PERIÓDICO.

"COMO UN SUEÑO"

Para Murielle Timsit, una informática de 42 años que vive en la periferia de París, presentar su candidatura para obtener la nacionalidad es “como un sueño”. “Cuando voy a España me siento como en casa, es como volver a mi tierra. Cuando entro en la judería de Córdoba, en la de Toledo o la de Girona, siento algo muy fuerte que no siento en el barrio judío de París”, dice.
Un vínculo con España que sienten todos los alumnos de Laura Gil-Merino, profesora del Instituto Cervantes, al que desde finales de enero acuden todos los martes Mireille y Murielle para superar uno de los requisitos que exige la ley: un examen de lengua española y otro de conocimientos de la Constitución y realidad sociocultural del país al que quieren regresar simbólicamente. “Muchos han salido del sistema escolar hace tiempo y están nerviosos, porque para ellos no es un examen normal. Van a adquirir la nacionalidad y es el sueño de toda su vida, como me dijo una alumna de 90 años que superó la prueba con sobresaliente”, recuerda Gil-Merino.

De todas formas, en la mayoría de los casos no han perdido el contacto con el idioma de sus antepasados. “¿Cómo es posible que mantuvieran lengua?”, se pregunta Mireille. “Mis bisabuelos vivían en Turquía, fueron acogidos por el Imperio Otomano, podrían haber hablado solo turco y olvidar el español. Pero no lo hicieron jamás”, prosigue, sorprendida del regalo cultural que supone conservar el español que se hablaba en la península en el siglo XV.

Además de los diplomas acreditando un nivel A2 de español y conocimientos de la Constitución, los solicitantes tienen que probar la condición de sefardí originario de España y una vinculación especial con el país. Esa condición deberá figurar en un certificado expedido por la autoridad rabínica correspondiente.
Pero una vez adquirida la nacionalidad española, ¿qué es lo que va a cambiar en la vida de los judíos franceses, que ya son ciudadanos europeos?. “Para los candidatos es algo más simbólico que práctico. Es de orden sentimental”, comenta Juan Manuel Bonet, director del Instituto Cervantes de París.

Muchos de esos candidatos tienen casa en España y viajan a menudo al otro lado de los Pirineos, algunos no descartan dejar Francia para instalarse en la tierra de sus antepasados, pero no vinculan necesariamente esa decisión a la situación que viven los judíos en el Hexágono, donde los ataques antisemitas se han disparado en los últimos años.

LA NUEVA JERUSALÉN

“Para ellos es volver al corazón de Sefarad. Es la nueva Jerusalén. Guardan pena y dolor, pero con la ley se cierra una herida y se repara una injusticia histórica”, señalan en el consulado de París, que ha recibido hasta la fecha a miembros de unas 270 familias, lo que podría representar entre 2.500 y 3.000 expedientes. En su mayoría profesionales liberales y con edades que van desde los 40 a los 90 años.
Todos han ido a buscar información para iniciar las gestiones de solicitud de la nacionalidad española, que se tramitan a través de la Dirección General de los Registros y del Notariado del Ministerio de Justicia. La duración media entre su presentación y la concesión suele ser de un año.

“He trabajado mucho y ahora quiero dedicarme a lo que me apetece. Solicitar la nacionalidad es una aventura extraordinaria, pero cuando tenga mi DNI español daré gracias por el reconocimiento que supone. Si mi padre y mi abuelo vivieran lo habrían hecho, así que yo no sólo lo hago por mí, sino también por ellos”, resume Mireille que aun recuerda aquello que le dijo un día su padre: “Somos judíos, sí. Pero al final, antes que nada, somos ibéricos”.
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

tabletom
Mensajes: 8025
Registrado: 27 Jul 2010, 21:24

Re: Diksionario

por tabletom » 13 Feb 2016, 17:22


tabletom
Mensajes: 8025
Registrado: 27 Jul 2010, 21:24

Re: Diksionario

por tabletom » 13 Feb 2016, 17:26


Siete modos de guisados
se guisa la merenjena.
la primera que la guisa
es la vava de Elena.
Ya la hase bocadicos
y la mete en una cena.
Esta comida la llaman:
comida de merenjena.

A mi tio Cerasi ,
que le agrada beber vino;
con el vino, vino, vino
mucho y bien a él le vino.

La segunda que la guisa
es la mujer del samas.
la cavaca por arientro,
la hinchi de arroz moti.
Esta comida la llaman:
la comida la dolma.

La trecera que la guisa
es la prima Esther di Chioti.
la cavaca por adientro
la henchi de arroz moti.
Esta comida se llama:
la comida la almondroti.

La alburnia es saborida
en color y en golor.
ven, haremos una cena,
mos gozaremos los dos
antes que salga el gosano
y li quite la sabor.

La salata maljasana,
es pastosa y saborida,
mi vesina la prepara
con mucho aceite de oliva.
Estos platos acompañan
a los rostos de gallinas.

En las mesas de las fiestas.
siempre brilla el jandrajo.
Ya l'hacemos pastelicos;
ellos frien en los platos
esperando ser servidos
con los güevos jaminados.

La setena que la guisa es mejor y más janina,
la prepara Filisti, la hija de la vecina,
ya la mete en el forno de cabeza a la cosina
con aceite y con pimienta ya la llama una meyina.

Hay_sinla
Mensajes: 66426
Registrado: 05 May 2007, 16:30
Ubicación: Hétenos aquí, entrando juntos a un bar

Re: Diksionario

por Hay_sinla » 13 Feb 2016, 23:50

Dos delicias maravillosas, tabletom. Mil gracias.
Ya va tomando el camino su arambol.
Somos Gary Cooper y Sara Montiel

tabletom
Mensajes: 8025
Registrado: 27 Jul 2010, 21:24

Re: Diksionario

por tabletom » 14 Feb 2016, 16:12

Muchas gracias a ti, que siempre tienes hilos muy interesantes.

A finales de agosto hay un "Festival de las 3 culturas" en Frigiliana (Axarquia malagueña) y siempre suelen traer conciertos muy interesantes.
Gratis y con su mercado medieval. El pueblo merece la pena también.


Este disco no se si lo conoces, te lo dejo aqui de spotify (es instrumental):
https://play.spotify.com/album/0hOrfkMnnsr7JvEtc8C6Cq

Imagen

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 3 invitados

Fecha actual 18 Abr 2024, 16:09