Los cabrones que doblan los títulos de las películas
La vida al margen del deporte (la hay)

Avatar de Usuario
antonio1004
Mensajes: 33547
Registrado: 15 Mar 2003, 11:08

Los cabrones que doblan los títulos de las películas

por antonio1004 » 02 Oct 2008, 23:29

Me cago en su pvta estampa y en todos sus muertos apaleaos.

Hay muchos ejemplos de horrorosos cambios de títulos de film en español (y buenos tambien) puede servir el post para comentarlos, pero yo me quiero concentrar en la atrocidad que han cometido con el último film de David Gordon Green.

David Gordon Green es un director de cine independiente que a mi me fascina. Su debut fué allá en 2001 la apreciable e incosistente "George Washington" que contiene, aunque de forma menos pulida y no tan certera, la esencia y el estilo de "All the real girls" (2003) su segundo film y que a mi me parece un auténtico HESCANDALAZO, una historia de amor preciosa y dura pero como dice su título, totalmente real, además contiene mucho y muy buen cine detrás. Su siguiente film "Undertow" (2004) parte de una premisa interesante y una construcción de personajes radical, pero llegado un punto se acaba hundiendo, además de que no sigue la línea de sus anteriores films en la dirección ni en el uso de la música. En 2007 rodó Snow Angels, con la que vuelve de manera muy acertada al estilo intimista de sus dos primeras películas, y Pineapple Express, la película en la que me voy a centrar.

Pineapple Express es el último pelotazo de la factoría Apatow (Lío Embarazoso y Virgen a los 40 ) que en este caso escribe la historia y la produce (como Dewey Cox o Supersalidos). Pues el caso es que en los USA ha sido la bomba, exitazo en taquilla y la crítica la ha tratado más que bien, como viene haciendo a las producciones de Apatow. La cuestión es que los ******** y ***** de ***** que han decidido ponerle el título en español son unos pedazos de HP. En fin, se creen que la gente es gilipollas y que hay que poner títulos "atractivos" para que la gente (AKA los canis) vaya al cine a ver las películas, porque si le dejan el título como esta pues claro, nadie irá al cine.

Pues nada, el título que se le ha ocurrido a los lumbreras es...


SUPERFUMADOS!


SUPERSUPUTA MADRE Y SUS MUERTOS A CABALLO

En el caso de supersalidos tenía su "cierta" "logica" porque el título del original era Superbad, pero en este se la cogen con papel de fumar todo por seguir el nombrecito de los cojones que tuvo su exitazo. La cosa es que el argumento va de unos tipos que venden una hierba que se llama como el título de la película, y fuman en la peli a mansalva y eso, pero hasta el punto de tener que ponerle ese título. Joder...

No pueden cometer estos delitos los hijos de **** de las distribuidoras, se creen que hay que vender las películas a subnormales para poder forrarse. Y me duele porque es ahora entrar en la filmo de este buen hombre (directorazo ya digo) y ver al lado del resto de sus películas ESO, superfumados. Y este tipo merece más, aunque esta sea su película más comercial tampoco es una americanada para adolescentes más, no que le mezclen con la morralla y todo el que escuche o vea el título tenga ya todos los prejuicios del mundo de la película y piense que es la gilipollez de turno.

Avatar de Usuario
Pornoplayer
Mensajes: 410
Registrado: 13 Ago 2006, 19:43

por Pornoplayer » 02 Oct 2008, 23:31

Dos Policías Rebeldes- Bad Boys

La Jungla de Cristal- Die Hard :(
ImagenImagen

Avatar de Usuario
mindundi_13
Mensajes: 5304
Registrado: 24 May 2007, 21:18

por mindundi_13 » 02 Oct 2008, 23:32

joder si lo intentan hasta lo hacen peor, podrian tener un poco de conciencia de que el titulo influye algo en el numero de espectadores
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Il Talentino
Mensajes: 5338
Registrado: 12 Jun 2008, 22:02
Ubicación: Demostrando mi talento dentro y fuera del campo

por Il Talentino » 02 Oct 2008, 23:34

The Searchers - Centauros del Desierto

Imagen

No hase falta desir nada más.
Imagen

El calvo sí que tuvo buena vista y no Calderón.

Avatar de Usuario
Aussie
Mensajes: 13305
Registrado: 19 Jun 2008, 12:26
Ubicación: In a land down under, where women glow and men plunder.

por Aussie » 02 Oct 2008, 23:35

Cloverfield--Monstruoso.
Usaron un diccionario para traducirla y tal, no?

Avatar de Usuario
ReggieKiller
Mensajes: 7769
Registrado: 12 Dic 2006, 17:12
Ubicación: voy mirando hacia el suelo, encontrando tres oros, ocultos ahí abajo, sí, pero ahí abajo del todo

por ReggieKiller » 02 Oct 2008, 23:38

Sonrisas y lágrimas - The sound of music
Imagen

Imagen Imagen

Avatar de Usuario
heaviermelero
Mensajes: 24919
Registrado: 03 Sep 2006, 21:40
Ubicación: En la pausa del café con Zubizarreta

por heaviermelero » 02 Oct 2008, 23:39

the sound of music- sonrisas y lagrimas :shock:

tiene telita el titulo sip. a mi supersalidos me gusto mucho. normalmente las americandas adolescentes suelen tratar de personajes que intentan salir de los clasico estereotipos, en supersalidos intentan - sin exito- meterse en ellos. me parecio un giro muy interesante.

me bajare alguna del tipo este que comentas.

Avatar de Usuario
Iwannabeadored
Mensajes: 50758
Registrado: 19 Jul 2005, 19:28
Ubicación: Vivir sus deseos, agotarlos en la vida, es el destino de toda existencia.

por Iwannabeadored » 02 Oct 2008, 23:43

Il Talentino escribió:The Searchers - Centauros del Desierto



pues ese lo iba a mencionar, pero para bien. me parece un titulo muy bonito, y que le da mas epica si cabe a la pelicula.

Avatar de Usuario
Il Talentino
Mensajes: 5338
Registrado: 12 Jun 2008, 22:02
Ubicación: Demostrando mi talento dentro y fuera del campo

por Il Talentino » 02 Oct 2008, 23:45

Iwannabeadored escribió:
Il Talentino escribió:The Searchers - Centauros del Desierto



pues ese lo iba a mencionar, pero para bien. me parece un titulo muy bonito, y que le da mas epica si cabe a la pelicula.


No, si a mí me gusta, es más, hay muchos títulos que digamos mejoran al original (como por ejemplo el mencionado Jungla de Cristal), pero yo lo cité por lo de que no tienen nada que ver el uno y el otro.

Ahora, como título es impactante y espectacular, qué duda cabe.
Imagen



El calvo sí que tuvo buena vista y no Calderón.

Avatar de Usuario
antonio1004
Mensajes: 33547
Registrado: 15 Mar 2003, 11:08

por antonio1004 » 02 Oct 2008, 23:46

heaviermelero escribió:the sound of music- sonrisas y lagrimas :shock:

tiene telita el titulo sip. a mi supersalidos me gusto mucho. normalmente las americandas adolescentes suelen tratar de personajes que intentan salir de los clasico estereotipos, en supersalidos intentan - sin exito- meterse en ellos. me parecio un giro muy interesante.

me bajare alguna del tipo este que comentas.


Bájate (bajaos todos si os place) "All the real girls" primero, más de uno y de dos foreros la han visto y no te podrán decir nada malo de ella, es una maravilla. Con Pineapple Express no creo que intente hacer nada nuevo, pero no tendrá nada que ver con por ejemplo "Dos colgaos muy fumaos" con la que comparte el tipo de público al que va su título dirigido. Y el post es para esto, para que cuando empiece la campaña publicitaria y se estrene, que prejuiciosamente sin querer no la metais en el mismo saco que las demás americanadas y le deis una oportunidad, que creo que tanto Green como Apatow lo merecen.
Última edición por antonio1004 el 02 Oct 2008, 23:48, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Haku
Mensajes: 8784
Registrado: 16 Oct 2006, 19:31
Ubicación: Istanbul, Turkey

por Haku » 02 Oct 2008, 23:47

El título es OLVÍDATE DE MÍ :D
Imagen

Avatar de Usuario
rakocevic8
Mensajes: 4531
Registrado: 09 Mar 2005, 18:03
Ubicación: Lost in Translation...

por rakocevic8 » 02 Oct 2008, 23:48

Eternal Sunshine of the Spotless Mind.... Olvidate de mi!
Imagen

Avatar de Usuario
DruFan
Mensajes: 22222
Registrado: 04 Dic 2007, 18:02
Ubicación: Gran Canaria

Re: Los cabrones que doblan los títulos de las películas

por DruFan » 02 Oct 2008, 23:48

antonio1004 escribió:


¿Tanto tocho para eso? Te habrá desahogado al menos.


Añado:

Broken Arrow - Alarma nuclear

The Wood - Colegas
Imagen

Desde el primer al último minuto...

Avatar de Usuario
Iwannabeadored
Mensajes: 50758
Registrado: 19 Jul 2005, 19:28
Ubicación: Vivir sus deseos, agotarlos en la vida, es el destino de toda existencia.

por Iwannabeadored » 02 Oct 2008, 23:49

Haku escribió:El título es OLVÍDATE DE MÍ :D


totalmente. pero la pela es la pela, a la productora/distribuidora se la suda la idea de gondry. y sobre esto kubrick tenia control, pero la gran mayoria de los directores, no.

Avatar de Usuario
Il Talentino
Mensajes: 5338
Registrado: 12 Jun 2008, 22:02
Ubicación: Demostrando mi talento dentro y fuera del campo

Re: Los cabrones que doblan los títulos de las películas

por Il Talentino » 02 Oct 2008, 23:51

DruFan escribió:
antonio1004 escribió:


¿Tanto tocho para eso? Te habrá desahogado al menos.


Añado:

Broken Arrow - Alarma nuclear

The Wood - Colegas


Broken Arrow está cojonudamente traducido, de hecho un broken arrow es una alarma cuando hay cabezas nucleares de por medio pero sin riesgo de guerra nuclear.
Imagen



El calvo sí que tuvo buena vista y no Calderón.

Avatar de Usuario
Haku
Mensajes: 8784
Registrado: 16 Oct 2006, 19:31
Ubicación: Istanbul, Turkey

por Haku » 02 Oct 2008, 23:52

Iwannabeadored escribió:
Haku escribió:El título es OLVÍDATE DE MÍ :D


totalmente. pero la pela es la pela, a la productora/distribuidora se la suda la idea de gondry. y sobre esto kubrick tenia control, pero la gran mayoria de los directores, no.


Si lo más gracioso es que en latinoamérica sí que pusieron "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".

Somos lo mejó de lo mejó, vamos.
Imagen

jks
Mensajes: 7138
Registrado: 06 Ago 2006, 03:21
Ubicación: living is easy wiTh eyes closed

por jks » 02 Oct 2008, 23:53

ninguna está cojonudamente traducida, porque no se deben traducir.

lo que realmente me desconcierta es que la gente se base en los títulos de las películas para verlas.
Imagen

Avatar de Usuario
Pornoplayer
Mensajes: 410
Registrado: 13 Ago 2006, 19:43

por Pornoplayer » 02 Oct 2008, 23:54

Rosemary`s baby - La semilla del Diablo... Es de los más títulos más sangrantes porque te revela el final de la película :((
ImagenImagen

Avatar de Usuario
DruFan
Mensajes: 22222
Registrado: 04 Dic 2007, 18:02
Ubicación: Gran Canaria

Re: Los cabrones que doblan los títulos de las películas

por DruFan » 02 Oct 2008, 23:54

Il Talentino escribió:
DruFan escribió:
antonio1004 escribió:


¿Tanto tocho para eso? Te habrá desahogado al menos.


Añado:

Broken Arrow - Alarma nuclear

The Wood - Colegas


Broken Arrow está cojonudamente traducido, de hecho un broken arrow es una alarma cuando hay cabezas nucleares de por medio pero sin riesgo de guerra nuclear.


¡Ah! Nunca te acostarás sin saber algo nuevo :)

Añado:

How High - Buen rollito
Imagen

Desde el primer al último minuto...

Avatar de Usuario
pavo vazquez
Mensajes: 28296
Registrado: 18 Mar 2003, 00:52
Ubicación: Adios, foro cruel.

por pavo vazquez » 02 Oct 2008, 23:58

jks escribió:ninguna está cojonudamente traducida, porque no se deben traducir.


White men can't jump.
FREE THE GAMUSINО

Imagen
Imagen
DIOPWNED!!!!!111ONE

Rico (D) escribió:Yo animé al Madrid
¬¬

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot], NemroD y 31 invitados

Fecha actual 18 Sep 2019, 16:15