por Toshirô »
08 Ago 2017, 19:05
enrico_bilbao escribió:Toshirô escribió:En The Wire tiene gracia cuando a más de un actor se le escapa su verdadero acento. A Dominic West le pasa en varias escenas.
Por cierto, Enrico, creo que estás proyectando un dominio del idioma original que no existe, ni en los hablantes nativos. ¿De verdad crees que un americano medio va a entender todos los matices regionales del Reino Unido? ¿Que nosotros somos capaces de identificar cada acento hispanoamericano?
Sea cual sea la respuesta a esas preguntas: ¿qué tiene que ver eso con el doblaje, que es absolutamente granítico en su homogeneización (y que deja resultados dantescos en los casos anecdóticos en que no es así)? No sé si la tesis es que con la versión subtitulada se pierde igual y que, por tanto, pues tampoco es tan malo el doblaje. ¿Es así?
Naturalmente que no. Igual que es muy probable que un hispanoamericano viendo 8 apellidos vascos piense que Dani Rovira está hablando todo el rato con el mismo tono.
La tesis, y mira que lo he dicho ya veces, es que lo que hace perderse cosas es el desconocimiento del idioma, no el usar un parche u otro. Si no sabes nada de un idioma se te van a escapar todos los matices de la actuación, ya la veas, insisto, doblada, subtitulada o con reggaeton de fondo.
La pregunta que abre el hilo debería ser "¿Se puede juzgar a un actor sin conocer el idioma en el que actúa?".
Hombre, lo del desconocimiento del idioma como asunto principal es obvio, como que los subtítulos no dejan de ser un parche y no te convierten en bilingüe. En eso coincidimos, de lo que se trata es de determinar qué parche es mejor o menos malo, y a ese respecto no puedo comprar que con los subtítulos te pierdas lo mismo. Es que por mínimo que sea el matiz que captes, ya será más que con el doblaje.
En mi caso, procuro argumentar esta postura pensando en películas rodadas en otros idiomas que no domine. Es imposible saber cuánto me voy a perder viendo una película coreana o japonesa, lo que sí sé es que la versión doblada va a ser un mierdón colosal, algo que debería causar rechazo nada más ver esa aberrante combinación de asiáticos recitando castellano. Es que no sabría qué elegir entre verla doblada o en VO sin subtítulos, de verdad.
enrico_bilbao escribió:Toshirô escribió:En The Wire tiene gracia cuando a más de un actor se le escapa su verdadero acento. A Dominic West le pasa en varias escenas.
Te creo, pero yo no me di cuenta ni una sola vez.
PD: He buscado algún vídeo, y aquí hablan del tema.
https://www.youtube.com/watch?v=FsRlv6VXzXUTe prometo que soy incapaz de saber en qué punto salta de un acento a otro.
Ahora no puedo oírlo, pero recuerdo (en revisionados, la primera vez mi inglés no daba para eso) que en ciertos momentos, normalmente monólogos intensos, se notaban cosas como erres que desaparecían, vocales que se estiraban o cambios en la entonación. Pero se le llaman slips por algo, claro, no es que a partir de un instante concreto al tío le saliera un monóculo y ya no lo soltara, es algo que va y viene. A Idris Elba también le recuerdo alguna frase from across the Pond, como si dijéramos.