¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?
La vida al margen del deporte (la hay)

314 mensajes
Avatar de Usuario
Zona+1
Mensajes: 21442
Registrado: 22 Feb 2002, 01:37
Ubicación: Asturias

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Zona+1 » 08 Ago 2017, 12:25

enrico_bilbao escribió:Desde el minuto uno. ¿Admites tú que lo que de verdad hace perderse todos esos matices, por encima de otras consideraciones, es el desconocimiento del idioma original?


Lo admitiría si borras lo de "por encima de otras consideraciones" o "lo que de verdad"...

...es decir, me remito a mi anterior intervención. Una persona que no sepa inglés, o que sepa inglés pero no lo suficiente para distinguir matices entre las distintas formas de hablarlo, se perderá cosas igual que uno que vea la serie doblada...

...pero ¿más? o ¿por encima de otras consideraciones? Depende.

Y no lo digo en plan taliban a favor de la V.O. y en contra del doblaje. Y te pongo un ejemplo en sentido contrario: a mí "Interstellar" de Nolan me parece una película bastante mala por razones que no vienen al caso. Y no tengo ni la más mínima idea de física. Cuando se criticó la película, mucha gente con opiniones favorables decía en su defensa que la película trata conceptos físicos que son interesantes. Yo eso no lo puedo valorar y, por tanto, no puedo pretender que mi opinión sobre la película sea comparable a alguien que si entiende esos conceptos. Igual que alguien que no habla inglés y se pierde esos matices o alguien que ve la película doblada no puede pretender que su valoración sea comparable a la de alguien que si tiene nivel de inglés suficiente para captarlos y la ve en V.O.

Salu2
La Caverna del Murcielago. Reseñas de cine, series TV, cómics...

Imagen
GRACIAS POR TODO. ENTRENADOR, MAMBA. NUNCA OS OLVIDAREMOS.

enrico_bilbao
Mensajes: 27642
Registrado: 15 Jun 2004, 16:55
Ubicación: Línea de fondo, haciendo la jugada pollo.

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por enrico_bilbao » 08 Ago 2017, 12:35

Zona+1 escribió:
enrico_bilbao escribió:Desde el minuto uno. ¿Admites tú que lo que de verdad hace perderse todos esos matices, por encima de otras consideraciones, es el desconocimiento del idioma original?


Lo admitiría si borras lo de "por encima de otras consideraciones" o "lo que de verdad"...


Harías mal en borrarlas. El que conoce el idioma perfectamente no necesita ninguno de los parches, ni el subtítulo ni el doblaje. No creo que alguien se vaya a poner doblada una serie o película que esté hecha en un idioma que entiende (a mí no me daría por ponerme a ver "Igelak" doblada, por ejemplo).

Esto es volver al punto inicial: si no conoces el idioma ya te vas a perder cosas. Y dependiendo de qué parche uses te perderás unas u otras, y claro que si conoces algo del idioma te vas a perder menos cosas oyendo el sonido original que un parche sonoro. Pero la verdadera razón por la que te pierdes cosas es... por no conocer el idioma. Y en el fondo es lo mismo que estás diciendo tú, si te fijas.

Zona+1 escribió: a mí "Interstellar" de Nolan me parece una película bastante mala


¡A mis brazos! :D
Última edición por enrico_bilbao el 08 Ago 2017, 12:37, editado 1 vez en total.

androcles
Mensajes: 34615
Registrado: 03 Oct 2003, 13:19
Ubicación: Asteroide B-612

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por androcles » 08 Ago 2017, 12:36

Heidegger escribió:
Zona+1 escribió:Pero ¿admites la posibilidad de que exista gente con un nivel de inglés que le permita captar esos matices y que ellos opinen que es mejor ver la serie en V.O. porque con el doblaje eso se pierde?

Salu2


No solo eso. Hay doblajes que cambian por completo la definición de los personajes principales. Creo que lo puse al principio del hilo, pero un ejemplo paradigmático es el doblaje de The Big Bang Theory. Con independencia de las filias y fobias que dicha serie despierte, el doblaje español es un sinsentido: Raj deja de tener acento hindú, con lo que muchos de los chistes al respecto de pierden, y Sheldon Cooper deja de ser un savant para convertirse en un una persona que habla como un niño pequeño.


Modern family es otra. Casi todas las escenas de Sofía Vergara se van al garete, pero el culmen es cuando va con Cam y el marido (no recuerdo el nombre) a un hospital hispanohablante al nacimiento de un bebé. Y además, en la original Cam tiene una voz bastante masculina y el marido es más amanerado hablando, pero en el doblaje lo han hecho al revés.
[url=http://www.acb.com/redaccion.php?id=23214]Mis quince minutos de gloria[/url]

Avatar de Usuario
Zona+1
Mensajes: 21442
Registrado: 22 Feb 2002, 01:37
Ubicación: Asturias

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Zona+1 » 08 Ago 2017, 12:38

¿Y la gente que conocemos el idioma lo suficiente para distinguir acentos (me incluyo porque obviamente no es lo mismo el inglés que hablan los personajes de "The Wire" que el brittish que hablan en las series de la BBC o en "Outlander") pero no lo suficiente para entenderlo sin subtítulos?
La Caverna del Murcielago. Reseñas de cine, series TV, cómics...

Imagen
GRACIAS POR TODO. ENTRENADOR, MAMBA. NUNCA OS OLVIDAREMOS.

enrico_bilbao
Mensajes: 27642
Registrado: 15 Jun 2004, 16:55
Ubicación: Línea de fondo, haciendo la jugada pollo.

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por enrico_bilbao » 08 Ago 2017, 12:46

Zona+1 escribió:¿Y la gente que conocemos el idioma lo suficiente para distinguir acentos (me incluyo porque obviamente no es lo mismo el inglés que hablan los personajes de "The Wire" que el brittish que hablan en las series de la BBC o en "Outlander") pero no lo suficiente para entenderlo sin subtítulos?


Pues te perderás menos cosas que el que no lo conoce, vaya. Porque, creo haberlo dicho, lo que realmente hace perder los matices es... no conocer bien el idioma.

Tú imagina que te dicen "en The Wire hay un actor que imita de puta madre el acento de Baltimore sur, y además le da ese toque al hablar que denota que estudió en Philadelphia". Pues igual tú lo pillas, pero yo a esos niveles no llego, y me lo voy a perder igual, lo vea en VO, lo vea doblado o lo vea en mute. Vamos, que no podría juzgar su actuación, pero no por verla de una forma u otra (The Wire la vi en inglés, no te me asustes :P), sino por que mi inglés (bueno, ni el mío, ni el del 99% de los angloparlantes :mrgreen: ) no da para tanto.

Ese es el punto al que quiero llegar.
Última edición por enrico_bilbao el 08 Ago 2017, 12:51, editado 1 vez en total.

enrico_bilbao
Mensajes: 27642
Registrado: 15 Jun 2004, 16:55
Ubicación: Línea de fondo, haciendo la jugada pollo.

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por enrico_bilbao » 08 Ago 2017, 12:50

enrico_bilbao escribió:The Wire la vi en inglés


Si es que a lo que hablan algunos personajes de esa serie se le puede llamar inglés, porque había cada uno que, tela. :D

Toshirô
Mensajes: 9314
Registrado: 09 Ene 2005, 20:55
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Toshirô » 08 Ago 2017, 14:55

En The Wire tiene gracia cuando a más de un actor se le escapa su verdadero acento. A Dominic West le pasa en varias escenas.

Por cierto, Enrico, creo que estás proyectando un dominio del idioma original que no existe, ni en los hablantes nativos. ¿De verdad crees que un americano medio va a entender todos los matices regionales del Reino Unido? ¿Que nosotros somos capaces de identificar cada acento hispanoamericano?

Sea cual sea la respuesta a esas preguntas: ¿qué tiene que ver eso con el doblaje, que es absolutamente granítico en su homogeneización (y que deja resultados dantescos en los casos anecdóticos en que no es así)? No sé si la tesis es que con la versión subtitulada se pierde igual y que, por tanto, pues tampoco es tan malo el doblaje. ¿Es así?

androcles
Mensajes: 34615
Registrado: 03 Oct 2003, 13:19
Ubicación: Asteroide B-612

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por androcles » 08 Ago 2017, 17:49

Y luego tenemos el caso de Kung Fu Sion:



¿Queréis oír a una china doblada en andaluz?

[youtube]https://youtu.be/9dvAsbaHYzs?t=2m56s[/youtube]
[url=http://www.acb.com/redaccion.php?id=23214]Mis quince minutos de gloria[/url]

enrico_bilbao
Mensajes: 27642
Registrado: 15 Jun 2004, 16:55
Ubicación: Línea de fondo, haciendo la jugada pollo.

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por enrico_bilbao » 08 Ago 2017, 18:11

Toshirô escribió:En The Wire tiene gracia cuando a más de un actor se le escapa su verdadero acento. A Dominic West le pasa en varias escenas.

Por cierto, Enrico, creo que estás proyectando un dominio del idioma original que no existe, ni en los hablantes nativos. ¿De verdad crees que un americano medio va a entender todos los matices regionales del Reino Unido? ¿Que nosotros somos capaces de identificar cada acento hispanoamericano?

Sea cual sea la respuesta a esas preguntas: ¿qué tiene que ver eso con el doblaje, que es absolutamente granítico en su homogeneización (y que deja resultados dantescos en los casos anecdóticos en que no es así)? No sé si la tesis es que con la versión subtitulada se pierde igual y que, por tanto, pues tampoco es tan malo el doblaje. ¿Es así?


Naturalmente que no. Igual que es muy probable que un hispanoamericano viendo 8 apellidos vascos piense que Dani Rovira está hablando todo el rato con el mismo tono.

La tesis, y mira que lo he dicho ya veces, es que lo que hace perderse cosas es el desconocimiento del idioma, no el usar un parche u otro. Si no sabes nada de un idioma se te van a escapar todos los matices de la actuación, ya la veas, insisto, doblada, subtitulada o con reggaeton de fondo.

La pregunta que abre el hilo debería ser "¿Se puede juzgar a un actor sin conocer el idioma en el que actúa?".

Toshirô escribió:En The Wire tiene gracia cuando a más de un actor se le escapa su verdadero acento. A Dominic West le pasa en varias escenas.
Te creo, pero yo no me di cuenta ni una sola vez.

PD: He buscado algún vídeo, y aquí hablan del tema. https://www.youtube.com/watch?v=FsRlv6VXzXU
Te prometo que soy incapaz de saber en qué punto salta de un acento a otro. :oops:

Toshirô
Mensajes: 9314
Registrado: 09 Ene 2005, 20:55
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Toshirô » 08 Ago 2017, 19:05

enrico_bilbao escribió:
Toshirô escribió:En The Wire tiene gracia cuando a más de un actor se le escapa su verdadero acento. A Dominic West le pasa en varias escenas.

Por cierto, Enrico, creo que estás proyectando un dominio del idioma original que no existe, ni en los hablantes nativos. ¿De verdad crees que un americano medio va a entender todos los matices regionales del Reino Unido? ¿Que nosotros somos capaces de identificar cada acento hispanoamericano?

Sea cual sea la respuesta a esas preguntas: ¿qué tiene que ver eso con el doblaje, que es absolutamente granítico en su homogeneización (y que deja resultados dantescos en los casos anecdóticos en que no es así)? No sé si la tesis es que con la versión subtitulada se pierde igual y que, por tanto, pues tampoco es tan malo el doblaje. ¿Es así?


Naturalmente que no. Igual que es muy probable que un hispanoamericano viendo 8 apellidos vascos piense que Dani Rovira está hablando todo el rato con el mismo tono.

La tesis, y mira que lo he dicho ya veces, es que lo que hace perderse cosas es el desconocimiento del idioma, no el usar un parche u otro. Si no sabes nada de un idioma se te van a escapar todos los matices de la actuación, ya la veas, insisto, doblada, subtitulada o con reggaeton de fondo.

La pregunta que abre el hilo debería ser "¿Se puede juzgar a un actor sin conocer el idioma en el que actúa?".


Hombre, lo del desconocimiento del idioma como asunto principal es obvio, como que los subtítulos no dejan de ser un parche y no te convierten en bilingüe. En eso coincidimos, de lo que se trata es de determinar qué parche es mejor o menos malo, y a ese respecto no puedo comprar que con los subtítulos te pierdas lo mismo. Es que por mínimo que sea el matiz que captes, ya será más que con el doblaje.

En mi caso, procuro argumentar esta postura pensando en películas rodadas en otros idiomas que no domine. Es imposible saber cuánto me voy a perder viendo una película coreana o japonesa, lo que sí sé es que la versión doblada va a ser un mierdón colosal, algo que debería causar rechazo nada más ver esa aberrante combinación de asiáticos recitando castellano. Es que no sabría qué elegir entre verla doblada o en VO sin subtítulos, de verdad.

enrico_bilbao escribió:
Toshirô escribió:En The Wire tiene gracia cuando a más de un actor se le escapa su verdadero acento. A Dominic West le pasa en varias escenas.
Te creo, pero yo no me di cuenta ni una sola vez.

PD: He buscado algún vídeo, y aquí hablan del tema. https://www.youtube.com/watch?v=FsRlv6VXzXU
Te prometo que soy incapaz de saber en qué punto salta de un acento a otro. :oops:


Ahora no puedo oírlo, pero recuerdo (en revisionados, la primera vez mi inglés no daba para eso) que en ciertos momentos, normalmente monólogos intensos, se notaban cosas como erres que desaparecían, vocales que se estiraban o cambios en la entonación. Pero se le llaman slips por algo, claro, no es que a partir de un instante concreto al tío le saliera un monóculo y ya no lo soltara, es algo que va y viene. A Idris Elba también le recuerdo alguna frase from across the Pond, como si dijéramos.

enrico_bilbao
Mensajes: 27642
Registrado: 15 Jun 2004, 16:55
Ubicación: Línea de fondo, haciendo la jugada pollo.

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por enrico_bilbao » 08 Ago 2017, 19:36

Toshirô escribió:En mi caso, procuro argumentar esta postura pensando en películas rodadas en otros idiomas que no domine. Es imposible saber cuánto me voy a perder viendo una película coreana o japonesa, lo que sí sé es que la versión doblada va a ser un mierdón colosal, algo que debería causar rechazo nada más ver esa aberrante combinación de asiáticos recitando castellano. Es que no sabría qué elegir entre verla doblada o en VO sin subtítulos, de verdad.

Yo al revés. Si no voy a entender NADA y me va a sonar todo a jerigonza incomprensible es cuando prefiero el doblaje.

benwallace3
Mensajes: 4482
Registrado: 04 Nov 2005, 14:45

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por benwallace3 » 08 Ago 2017, 21:13

Heidegger escribió:
Zona+1 escribió:Pero ¿admites la posibilidad de que exista gente con un nivel de inglés que le permita captar esos matices y que ellos opinen que es mejor ver la serie en V.O. porque con el doblaje eso se pierde?

Salu2


No solo eso. Hay doblajes que cambian por completo la definición de los personajes principales. Creo que lo puse al principio del hilo, pero un ejemplo paradigmático es el doblaje de The Big Bang Theory. Con independencia de las filias y fobias que dicha serie despierte, el doblaje español es un sinsentido: Raj deja de tener acento hindú, con lo que muchos de los chistes al respecto de pierden, y Sheldon Cooper deja de ser un savant para convertirse en un una persona que habla como un niño pequeño.


Esta como serie es un claro ejemplo, donde el doblaje se carga parte del guión y bromas. Luego cualquier serie o peli americana donde haya latinos, y los personajes no se enteren de nada cuando hablan los latinos entre ellos. Modern Family, Breaking Bad en muchos momentos.

Como películas me quedo con Gran Torino, donde asiáticos, negros, latinos y Clint hablan todos igual. Viva la igualdad
[img]http://alt1040.com/wp-content/uploads/2006/09/homer_simpson.jpg[/img]

Buddy
Mensajes: 1510
Registrado: 20 Sep 2005, 11:52

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Buddy » 11 Ago 2017, 09:45

A la pregunta del topic la respuesta es obviamente afirmativa. No hay más que ver las razones que suelen llevar a premiar las interpretaciones de los actores y que nada tienen que ver con la voz:

1. Adelgazar
2. Engordar
3. Hacer de tonto
4. Poner caras de sufrimiento
Imagen

Ray Drecker
Mensajes: 15831
Registrado: 09 Ago 2012, 23:52

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Ray Drecker » 11 Ago 2017, 11:25

benwallace3 escribió:
Heidegger escribió:
Zona+1 escribió:Pero ¿admites la posibilidad de que exista gente con un nivel de inglés que le permita captar esos matices y que ellos opinen que es mejor ver la serie en V.O. porque con el doblaje eso se pierde?

Salu2


No solo eso. Hay doblajes que cambian por completo la definición de los personajes principales. Creo que lo puse al principio del hilo, pero un ejemplo paradigmático es el doblaje de The Big Bang Theory. Con independencia de las filias y fobias que dicha serie despierte, el doblaje español es un sinsentido: Raj deja de tener acento hindú, con lo que muchos de los chistes al respecto de pierden, y Sheldon Cooper deja de ser un savant para convertirse en un una persona que habla como un niño pequeño.


Esta como serie es un claro ejemplo, donde el doblaje se carga parte del guión y bromas. Luego cualquier serie o peli americana donde haya latinos, y los personajes no se enteren de nada cuando hablan los latinos entre ellos. Modern Family, Breaking Bad en muchos momentos.

Como películas me quedo con Gran Torino, donde asiáticos, negros, latinos y Clint hablan todos igual. Viva la igualdad

Qué tramáis, morenos?

314 mensajes

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados

Fecha actual 19 Abr 2024, 06:27