¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?
La vida al margen del deporte (la hay)

Avatar de Usuario
Genjuro
Mensajes: 9470
Registrado: 06 Dic 2001, 21:09
Ubicación: Gijón

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Genjuro » 24 Feb 2014, 12:15

Se tiende a concluir que el doblaje te permite enterarte con mayor precisión de lo que se dice en la película, y eso no es necesariamente así, porque los diálogos se adaptan para que cuadren (hasta cierto punto) con el movimiento de los labios, lo que provoca que se cambien cosas. En el subtitulado se tiende a resumir, pero te permite mayor libertad.

Por cierto, no hace falta entender un idioma para estar familiarizado con su sonoridad. Tampoco hace falta tener tantos conocimientos del mismo para, con el apoyo de los subtítulos, identificar buena parte de las palabras que escuchas de idiomas como el francés, el italiano o el portugués.

Un saludo.

Avatar de Usuario
Espitama
Mensajes: 41454
Registrado: 11 Sep 2002, 16:17
Ubicación: Reinsertado pero no rehabilitado

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Espitama » 24 Feb 2014, 12:20

Yo siempre pongo el ejemplo de James Stewart, a mí me cambió completamente la visión de él como actor cuando le oí hablar, su doblaje siempre me daba cierta sensación de buenismo, de inocencia, que no había en su voz original.

Entendí muchos trabajos de su carrera que no me acababan de cuadrar.

Salve.
Que beban los pollos...

-You just kicked the shit out of an innocent man.
- Innocent? Innocent of what?

Avatar de Usuario
tululotres
Mensajes: 1487
Registrado: 07 Feb 2010, 15:21

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por tululotres » 24 Feb 2014, 12:22

Genjuro escribió:Se tiende a concluir que el doblaje te permite enterarte con mayor precisión de lo que se dice en la película, y eso no es necesariamente así, porque los diálogos se adaptan para que cuadren (hasta cierto punto) con el movimiento de los labios, lo que provoca que se cambien cosas. En el subtitulado se tiende a resumir, pero te permite mayor libertad.

Por cierto, no hace falta entender un idioma para estar familiarizado con su sonoridad. Tampoco hace falta tener tantos conocimientos del mismo para, con el apoyo de los subtítulos, identificar buena parte de las palabras que escuchas de idiomas como el francés, el italiano o el portugués.

Un saludo.


Y también hay otro problema, par mí mucho más grave, a la hora de doblar una película. Y ese es la alteración completa de la banda sonora. No hay más que comprobar en una película o teleserie cualquiera (en TDT o DVD) como al cambiar de la VO a la doblada las voces suben y se nivelan de volumen, se despegan de los ambientes, y la relación original entre sonidos, voces y músicas es completamente destrozada.

Vamos, que cuando decidimos ver una versión doblada en lugar de una original ya no es que perdamos media actuación de los actores, es que perdemos media película.

P.D. Ejemplos que llevan esto al paroxismo son Seven o Vestida para matar, donde hay escenas completas sin diálogos en las que los avispados directores de doblaje decidieron que eso no podía ser así y metieron "diálogos de fondo" inexistentes en el original. Demencial, lo sé.

Avatar de Usuario
Toshirô
Mensajes: 9314
Registrado: 09 Ene 2005, 20:55
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Toshirô » 24 Feb 2014, 12:28

nascio escribió:Yo haría otras preguntas:

¿Se puede juzgar a un actor enterandonos de lo que dice por los subtitulos (los cuales además no corresponden fielmente a lo que dice)?

Te olvidas de un pequeño detalle: oyéndolo. Oyendo su voz natural, su modulación, su entonación... algo que, con el doblaje, no puedes hacer.

Rspecto a lo segundo, hay subtítulos mejor y peor hechos. Pero tienen la ventaja de que, en principio, no están sujetos a la limitación de tener que encajar el mensaje con el movimiento de los labios. Pero, vamos, tiene gracia que hables de fidelidad, cuando los subtítulos son como un millón de veces más fieles al original que el doblaje.

nascio escribió:¿Se puede juzgar a un escritor leyendo su obra traducida?

Ésta me parece interesante. Un libro se compone de palabras y éstas pueden ser teóricamente traducidas de manera fiel utilizando otras palabras (e idealmente un montón de notas a pie de página para explicar giros idiomáticos, vocabulario dialectal, etc.). En mi opinión, siempre es preferible el original, pero aquí nos encontramos con una barrera insalvable. En el caso del cine, hablamos de disponer de la obra original con una ayuda superpuesta o una versión adaptada.

nascio escribió:Queda muy guay eso de lo veo en VO porque se aprecian detalles que en doblaje se pierden, pero supongo que el que dice eso debe ser biligüe para no perder ningún detalle de lo que dice y además deberá leer a Salinger en inglés, Tolstoi en ruso, y virgilio en latín


Yo te puedo hablar de mi caso. Llevo años viendo cine en versión original, cuando empecé necesitaba subtítulos para las películas en inglés, y ahora, por norma general, no. Ciertamente ahora soy capaz de captar más matices que antes, los que sólo el conocimiento del idioma permite. Pero es que estás planteando una premisa falaz: yo soy plenamente consciente de que cuando veo una película japonesa subtitulada, no voy a percibir la obra de la forma en la que la haría un japonés. Ahora bien, mi alternativa es un doblaje que tampoco me va a proveer esos matices, cuya traducción promete ser cuando menos tan alejada del original como la de los subtítulos (probablemente más) y que en calidad de las voces va a dejar mucho que desear, además de la posibilidad de que se carguen el trabajo de sonido original (al doblar, hay que reconstruir el sonido, imagínate la que se puede liar).

Dicho lo cual, hay ejemplos concretos que me reafirman. En Dersu Uzala, un grupo de soldados rusos encuentran a un cazador goldi que habla el ruso de forma dificultosa, "como los indios". Bien, además de que los subtítulos sí realizan esa distinción, yo, que no hablo una palabra de ruso, pude colegir sin dificultad que ese personaje se expresaba de forma peculiar en ese idioma. El doblaje (o al menos uno de ellos, no lo he comprobado) se carga por completo un elemento que es capital a la hora de establecer la identidad del personaje.

Como este ejemplo, miles.

Avatar de Usuario
enrico_bilbao
Mensajes: 24309
Registrado: 15 Jun 2004, 16:55
Ubicación: Línea de fondo, haciendo la jugada pollo.

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por enrico_bilbao » 24 Feb 2014, 12:32

Toshirô escribió:Dicho lo cual, hay ejemplos concretos que me reafirman. En Dersu Uzala, un grupo de soldados rusos encuentran a un cazador goldi que habla el ruso de forma dificultosa, "como los indios". Bien, además de que los subtítulos sí realizan esa distinción, yo, que no hablo una palabra de ruso, pude colegir sin dificultad que ese personaje se expresaba de forma peculiar en ese idioma.


Pues chico, yo vi "Los guardianes de la noche" en ruso y me parecía todo el rato la misma jerigonza monocorde.

Avatar de Usuario
Toshirô
Mensajes: 9314
Registrado: 09 Ene 2005, 20:55
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Toshirô » 24 Feb 2014, 12:33

MartensitaRevenida escribió:
hansi_kursch escribió:Este foro es un micromundo de gente que ve películas y series en VOS pero cuando sales al exterior la gente se caga en ponerse a leer subtítulos, además que estamos muy acostumbrados a determinadas voces dobladas como para que de repente las escuchemos en VO. Para mí Clint Eastwood tiene la voz de Constantino Romero, y no por eso sus interpretaciones me parecen peores.


Uno de los rarunos casos en los que mejoran. Pero es que Constantino era mucho Constantino.


Constantino doblando a un Eastwood de 80 años con voz de Darth Vader era para mandarlo al carajo. Y, por cierto, en la trilogía del dólar Clint tiene a un doblador diferente por película. Ninguno es Constantino.

Avatar de Usuario
Toshirô
Mensajes: 9314
Registrado: 09 Ene 2005, 20:55
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Toshirô » 24 Feb 2014, 12:41

enrico_bilbao escribió:
Toshirô escribió:Dicho lo cual, hay ejemplos concretos que me reafirman. En Dersu Uzala, un grupo de soldados rusos encuentran a un cazador goldi que habla el ruso de forma dificultosa, "como los indios". Bien, además de que los subtítulos sí realizan esa distinción, yo, que no hablo una palabra de ruso, pude colegir sin dificultad que ese personaje se expresaba de forma peculiar en ese idioma.


Pues chico, yo vi "Los guardianes de la noche" en ruso y me parecía todo el rato la misma jerigonza monocorde.


El ejemplo que pongo es concreto. Los que hayan visto la película sabrán que se distingue esa jerigonza monocorde de la forma en que habla Dersu.

Avatar de Usuario
Jimmy Buckets
Mensajes: 6917
Registrado: 26 Ene 2013, 17:08

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Jimmy Buckets » 24 Feb 2014, 12:49

ramonsoypedro escribió:
YANKEE escribió:¿y cuantas interpretaciones de mierda las habrá dignificado un buen doblador? ¿ cuando se les concederá algún premio como cuasiactores que son?


Si quieren premios que se hagan una serie y dejen de vivir del trabajo de otros. O que hagan un programa de radio.
Que dejen de cambiar los diálogos de paso.

Bien, ahí demostrando que no sabes nada del tema. Si vas a acusar al doblaje de todos los males de la España moderna, al menos infórmate un poquito de qué es y cómo se hace. A lo mejor descubres por qué algunas cosas son como son.

[...]

Lo veo todo en VO o VOS, pero lo de este foro en cuanto al tema es ridículo, rozando el esnobismo. El doblaje tiene ventajas insalvables respecto a la subtitulación, y, sí, también las tiene la subtitulación frente al doblaje. Según lo que el espectador busque escogerá una u otra cosa, tan sencillo como eso.
Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
linton t
Mensajes: 292
Registrado: 03 Ago 2010, 19:53

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por linton t » 24 Feb 2014, 13:03

No sólo juzgar, sino también en ocasiones condenar.
Nos divertimos mucho en la pista y no nos hemos parado a pensar cómo sería si jugáramos de otra forma. Es el juego que nos ha traído hasta aquí y el que nos ha hecho ganar muchos partidos.

Avatar de Usuario
ALAI
Mensajes: 14246
Registrado: 03 Feb 2008, 02:22
Ubicación: Baronía de Mejis

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por ALAI » 24 Feb 2014, 13:04

clorobuldo escribió:
Renato Caritrote escribió:
Por ejemplo, el Duque ese que sale ahora en VELVET es malo aunque lo doblen al swahili.


Sobretodo porque como al hombre como le cuesta mucho vocalizar imposta muchisimo la voz con lo que aún te lo crees menos.


Pero es que en este país si la peña vocaliza mal nos quejamos. Hay pelis como Grupo 7 cuyo chascarrillo fue que la tendrían que poner subtítulos. Qué pasa, que aquí Bogart hablaba la hostia de bien y no con esa voz nasal asquerosa, que Brad Pitt no tiene una voz de masticar zapatilla con el vozarrón que le han designado en español. Cojondres, que no tienes por qué entender todo lo que dicen. El cine no es teatro.

Llegamos al punto de que si un actor hace de tartamudo o discapacitado, lo que oímos en el doblaje español es a un tipo con una voz cojonuda haciendo lo que puede. Eso dificulta mucho el calificar una actuación.
Hace poco escuché algo sobre el famoso doblaje de El Resplandor que oye, tiene su aquel. Kubrick quería actores, no actores de doblaje (por ahora doblador sigue siendo Bender) por eso mismo, lo de que encajen en los labios se la traía al pairo. Quería interpretaciones. Nos chirría de huevos porque no estamos a costumbrados.

Todo esto es por estar malacostumbrados, ni más ni menos. Si ni una generación que ha crecido con Internet nos hace superar este complejo...


Genjuro escribió:Se tiende a concluir que el doblaje te permite enterarte con mayor precisión de lo que se dice en la película, y eso no es necesariamente así, porque los diálogos se adaptan para que cuadren (hasta cierto punto) con el movimiento de los labios, lo que provoca que se cambien cosas. En el subtitulado se tiende a resumir, pero te permite mayor libertad.

Por cierto, no hace falta entender un idioma para estar familiarizado con su sonoridad. Tampoco hace falta tener tantos conocimientos del mismo para, con el apoyo de los subtítulos, identificar buena parte de las palabras que escuchas de idiomas como el francés, el italiano o el portugués.

Un saludo.


Mis dies.

Si debatimos sobre la versión original y el doblaje tenemos que partir siempre de que en España vamos en dirección contraria. Una vez establecido eso hablamos de los "es que me da pereza", "es que te enteras de cosas antes de que lo diga el actor" (los microsegundos que le gustan a la gente), "es que pierdes matices del actor"...

Y a mí en la animación me gusta el doblaje, que conste. Pero es que también se empieza a notar una pérdida de calidad en un oficio que es muy familiar y artesano.
Última edición por ALAI el 24 Feb 2014, 13:07, editado 2 veces en total.
Imagen

ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
eskuderto
Mensajes: 2069
Registrado: 18 Nov 2012, 20:09

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por eskuderto » 24 Feb 2014, 13:05

Toshirô escribió:
MartensitaRevenida escribió:
hansi_kursch escribió:Este foro es un micromundo de gente que ve películas y series en VOS pero cuando sales al exterior la gente se caga en ponerse a leer subtítulos, además que estamos muy acostumbrados a determinadas voces dobladas como para que de repente las escuchemos en VO. Para mí Clint Eastwood tiene la voz de Constantino Romero, y no por eso sus interpretaciones me parecen peores.


Uno de los rarunos casos en los que mejoran. Pero es que Constantino era mucho Constantino.


Constantino doblando a un Eastwood de 80 años con voz de Darth Vader era para mandarlo al carajo. Y, por cierto, en la trilogía del dólar Clint tiene a un doblador diferente por película. Ninguno es Constantino.


Pues ahora me entero :o Que no era Constantino ya se notaba, pero que era uno por pelicula, primera noticia, y mira que me las he visto veces.
Imagen

Rock 'n' roll ain't noise pollution
Rock 'n' roll ain't gonna die
Rock 'n' roll ain't noise pollution
Rock 'n' roll it will survive
Yes it will

Avatar de Usuario
Simon_Phoenix
Mensajes: 273
Registrado: 05 Nov 2013, 15:10
Ubicación: - Capitán Sobel. - Mayor Winters. - Capitán Sobel! Se saluda el rango no al hombre.

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Simon_Phoenix » 24 Feb 2014, 13:06

Mientras que no añadáis la coletilla " imprescindible ver en V.O" podéis verla en el idioma que os salga de la polla.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Genjuro
Mensajes: 9470
Registrado: 06 Dic 2001, 21:09
Ubicación: Gijón

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Genjuro » 24 Feb 2014, 13:09

tululotres escribió:Y también hay otro problema, par mí mucho más grave, a la hora de doblar una película. Y ese es la alteración completa de la banda sonora. No hay más que comprobar en una película o teleserie cualquiera (en TDT o DVD) como al cambiar de la VO a la doblada las voces suben y se nivelan de volumen, se despegan de los ambientes, y la relación original entre sonidos, voces y músicas es completamente destrozada.

Vamos, que cuando decidimos ver una versión doblada en lugar de una original ya no es que perdamos media actuación de los actores, es que perdemos media película.

P.D. Ejemplos que llevan esto al paroxismo son Seven o Vestida para matar, donde hay escenas completas sin diálogos en las que los avispados directores de doblaje decidieron que eso no podía ser así y metieron "diálogos de fondo" inexistentes en el original. Demencial, lo sé.

Efectivamente. Y yo no digamos en el cine antiguo, donde a veces se calzan toda la banda de sonido entera para el doblaje, porque no tienen una banda de diálogos independiente.

También es particularmente molesto cuando se doblan los gritos de multitudes o los niños, indefectiblemente con resultados sonrojantes.

Eso que comentas sobre diálogos que se inventan también lo había visto. Suelen ser expresiones cortas, interjecciones, y así, cuando el actor está fuera de campo. Les anima ese espíritu de mejora de la obra original que se podían meter por vía rectal.

Un saludo.

Avatar de Usuario
ALAI
Mensajes: 14246
Registrado: 03 Feb 2008, 02:22
Ubicación: Baronía de Mejis

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por ALAI » 24 Feb 2014, 13:10

Y ojo, también hay que destacar que en otros países hay una alternativa WTF. Película en versión original y una voz en off traduciendo las cosas en tono neutro.

A ver si alguno que haya estado en países en los que sea normal ese tipo de "doblaje" nos comenta qué opina la gente de eso.
Imagen

ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Buddy
Mensajes: 1509
Registrado: 20 Sep 2005, 11:52

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Buddy » 24 Feb 2014, 13:12

¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?
Hombre, si vas a escribir una crítica en una revista especiazada o vas a votar para los oscars pues igual no, pero para opinar en tertulias con los colegas o en foros yo creo que da de sobra.
Imagen

Avatar de Usuario
ALAI
Mensajes: 14246
Registrado: 03 Feb 2008, 02:22
Ubicación: Baronía de Mejis

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por ALAI » 24 Feb 2014, 13:13

Genjuro escribió:
tululotres escribió:Y también hay otro problema, par mí mucho más grave, a la hora de doblar una película. Y ese es la alteración completa de la banda sonora. No hay más que comprobar en una película o teleserie cualquiera (en TDT o DVD) como al cambiar de la VO a la doblada las voces suben y se nivelan de volumen, se despegan de los ambientes, y la relación original entre sonidos, voces y músicas es completamente destrozada.

Vamos, que cuando decidimos ver una versión doblada en lugar de una original ya no es que perdamos media actuación de los actores, es que perdemos media película.

P.D. Ejemplos que llevan esto al paroxismo son Seven o Vestida para matar, donde hay escenas completas sin diálogos en las que los avispados directores de doblaje decidieron que eso no podía ser así y metieron "diálogos de fondo" inexistentes en el original. Demencial, lo sé.

Efectivamente. Y yo no digamos en el cine antiguo, donde a veces se calzan toda la banda de sonido entera para el doblaje, porque no tienen una banda de diálogos independiente.

También es particularmente molesto cuando se doblan los gritos de multitudes o los niños, indefectiblemente con resultados sonrojantes.

Eso que comentas sobre diálogos que se inventan también lo había visto. Suelen ser expresiones cortas, interjecciones, y así, cuando el actor está fuera de campo. Les anima ese espíritu de mejora de la obra original que se podían meter por vía rectal.

Un saludo.


http://blogs.elpais.com/nachovigalondo/ ... s_mom.html
Imagen

ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Toshirô
Mensajes: 9314
Registrado: 09 Ene 2005, 20:55
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Toshirô » 24 Feb 2014, 13:15

eskuderto escribió:Pues ahora me entero :o Que no era Constantino ya se notaba, pero que era uno por pelicula, primera noticia, y mira que me las he visto veces.


Jesús Nieto, Félix Acaso y Francisco Valladares, por orden.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorOriginal.asp?id=521

Avatar de Usuario
epiplon
Mensajes: 13685
Registrado: 06 Dic 2001, 22:42

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por epiplon » 24 Feb 2014, 13:15

Me resulta complicado y no me sientro capaz de responder a esa pregunta.
Como han comentado aqui varios foreros,si nos atenemos a esa pregunta de manera estricta se juzga la calidad interpretativa por su voz?
Una de las cosas que contribuyen a mi dificultad para responder la pregunta,es el uso y la importancia que hace el actor en general y en cada papel en general a su voz y expresión gesticular.
De tal manera que aquellos actores, voy a generalizar que no me gusta ni se me da bien que en sus interpretaciones hacen más incapie en su gesticulación( se me ocurre ahora Fassbander) el doblaje que le hagan no deberia contar en demasia para su valoración.
En cambio en aquellos que son de pocos gestos y su voz, los cambios de entonación etc sib que repercute más el tipo y quien le doble.Se me ocurre el ejemplo ( por lo menos a mi me cambio la percepción) Boggart en Casablanca.
Otra de los matices que me hacen complicado el responder es la valoración personal que hagas de la actuación,los aspectos en los que más te fijas de ella o a los que das más relevancia.Yo soy mucho de estudiar la expresión de los actores, tanto la hiper como la no-expresión y muchas veces el diálogo es algo accesorio.
Tercero la pregunta atañe a actor o ,valoración integral del actor + doblador, valoración del actor principal a pesar del doblador , valoracion del doblador eliminando el actor dentro de la evaluación.Suma y resta o intersección de estos factores a la hora de establecer "evaluación".
Imagen



-"I won't tell him he'll be the next Ernie Davis, because there'll never be another Ernie Davis."

"Quién pensara que con un equipo de suplentes no íbamos a ganar es que aún no nos conoce "

Avatar de Usuario
eskuderto
Mensajes: 2069
Registrado: 18 Nov 2012, 20:09

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por eskuderto » 24 Feb 2014, 13:18

Toshirô escribió:
eskuderto escribió:Pues ahora me entero :o Que no era Constantino ya se notaba, pero que era uno por pelicula, primera noticia, y mira que me las he visto veces.


Jesús Nieto, Félix Acaso y Francisco Valladares, por orden.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorOriginal.asp?id=521

:wink:
Imagen

Rock 'n' roll ain't noise pollution
Rock 'n' roll ain't gonna die
Rock 'n' roll ain't noise pollution
Rock 'n' roll it will survive
Yes it will

Avatar de Usuario
Toshirô
Mensajes: 9314
Registrado: 09 Ene 2005, 20:55
Ubicación: Buscando a Harry Lime

Re: ¿Se puede juzgar a un actor viendo la peli doblada?

por Toshirô » 24 Feb 2014, 13:28

ALAI escribió:
Genjuro escribió:
tululotres escribió:Y también hay otro problema, par mí mucho más grave, a la hora de doblar una película. Y ese es la alteración completa de la banda sonora. No hay más que comprobar en una película o teleserie cualquiera (en TDT o DVD) como al cambiar de la VO a la doblada las voces suben y se nivelan de volumen, se despegan de los ambientes, y la relación original entre sonidos, voces y músicas es completamente destrozada.

Vamos, que cuando decidimos ver una versión doblada en lugar de una original ya no es que perdamos media actuación de los actores, es que perdemos media película.

P.D. Ejemplos que llevan esto al paroxismo son Seven o Vestida para matar, donde hay escenas completas sin diálogos en las que los avispados directores de doblaje decidieron que eso no podía ser así y metieron "diálogos de fondo" inexistentes en el original. Demencial, lo sé.

Efectivamente. Y yo no digamos en el cine antiguo, donde a veces se calzan toda la banda de sonido entera para el doblaje, porque no tienen una banda de diálogos independiente.

También es particularmente molesto cuando se doblan los gritos de multitudes o los niños, indefectiblemente con resultados sonrojantes.

Eso que comentas sobre diálogos que se inventan también lo había visto. Suelen ser expresiones cortas, interjecciones, y así, cuando el actor está fuera de campo. Les anima ese espíritu de mejora de la obra original que se podían meter por vía rectal.

Un saludo.


http://blogs.elpais.com/nachovigalondo/ ... s_mom.html


Joder, las que me habré perdido por ser un esnob. Una que sí recuerdo, porque la peli la vi doblada en su momento, fue la de Cadena perpetua (del título podemos hablar otro día).

En el final, cuando Red está viajando hacia México, el original termina con "I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope". En el doblaje terminan con un "Y espero nunca más perder la esperanza"


Por cierto, sobre sonidos. En el dvd de Ángeles con caras sucias, en la banda de doblaje hay una escena en la que suena Vangelis. True story.

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Jahidi, vatuer, xmitjana y 37 invitados

Fecha actual 05 Mar 2021, 09:17