por Marc Gasol dunks the ball »
13 Ago 2013, 15:07
Yo antes era de verlo siempre todo doblado al castellano pero me pasa parecido a albert, de un tiempo a esta parte, entre las series inglesas, los animes japoneses y algunas pelis del Canal 33 me he acostumbrado tanto a verlos en VOSE o VOSC que si tengo la oportunidad de verlo en el idioma original con subtítulos ni lo dudo. Como se ha dicho, poder ver el tono, la voz original para mí es importante. Y lo de leer subtitulos, pues es como todo, al principio te cuesta y quizá te pierdas un poco de la serie por leer subtitulos pero con tiempo lo acabas viendo todo y leyendo a la vez (y a veces hasta ni hacer falta leer porque ya vas pillando algunas cosas en el idioma original).
Lo que sí me cuesta es como creo que ya he dicho alguna vez es si ya he visto una serie en un idioma, cambiar el chip. Me pasó con algunas series que las empecé en catalán y si las tengo que continuar dobladas al castellano me tiran para atrás (sí, soy raro, pero es que si tengo asociados a los personajes a una voz determinada no los veo de otra manera). Al igual que si los veo en VO y luego lo tengo que ver doblado, me cuesta también mucho.
Recorda el meu nom