por Kostas Koufos »
02 Dic 2022, 12:34
hiruukoa escribió:xabibaskonia escribió:hiruukoa escribió:
Traducio mal lo de Mitrou Long?
Sí, el error es exactamente lo que matiza Messina.
No se, a mí no me parece una cagada tan grande... Prácticamente es lo mismo
No, no lo es.
En inglés:
"You can not win without guards, [...],
Mitrou Long, who is a rookie in Euroleague, he has played some good games so far, today he eat the wall and played his worst game so far
but he's learning hopefully he will be xxxxx (esto no le he entendido)".
Lo que dice el traductor:
"...sin guards no podemos ganar, en este caso Mitrou Long ha jugado yo creo el peor partido hasta ahora y..." aquí Messina ya le corta.
En negrita está todo lo que el traductor directamente omite, qué es casualmente una serie de cumplidos - ha jugado buenos partidos - y disculpas - es un rookie y está aprendiendo - para amortiguar su mal partido de hoy.
Y es precisamente lo que Messina le explica y a medida que se lo explica se va calentando. Y no me extraña.
No me extraña que Messina le haya cortado. Un traductor tiene que traducir, no decidir qué frases traduce y cuáles no. El tema de los traductores en Baskonia viene de largo y es para que se nos caiga la cara de vergüenza.
Sinceramente, mi apoyo total a Messina en este tema. Me cuesta ver la falta de respeto al traductor. ¿Se calienta y acaba siendo un tanto brusco? Sí, pero lo encuentro normal.