pbl escribió:ffcetra escribió:No, no, claro que no. Los nombres de instituciones como en estos casos no los traduzco y me parece una mamonada auténtica hacerlo, pero sí digo, por ejemplo: CAI Saragossa o Reial Madrid (o Betis, que no es por joder a los merengones) porque creo que, aunque formen parte del nombre de una institución son un topónimo con tradición en catalán y un título honorífico también traducible.
Si creo que tenemos el mismo punto de vista, pero soy un puntilloso tocagüevos.
Pues para mi son nombres. Aunque entiendo lo que me has puesto, de ciudades y de personajes, pero "la escusa" es que siempre, desde pequeña lo he oido así, y así lo aplico.
No problem , lo segundo lo soy yo, y mucho
Sí, son nombres propios todos. Pero no es lo mismo nombres de entidades privadas, que no se traducen (no decimos La gaceta del deporte por La gazzetta dello sport o El jardín de la plaza Madison por Madison Square Garden. Sin embargo sí que solemos traducir Estrella Roja por Crvena Zvezda.
A lo que voy, hay nombres propios que sí se traducen y otros que no, normalmente se pueden distinguir en grupos pero al final siempre hay excepciones. Lo que marca las traducciones al final es el uso tradicional de los hablantes.
Y por fin, no sabía que eras mujé, así que he de buitrear que para algo soy forero: tienes pareja? me das tu número? etc