por Blaze_Verde »
23 Feb 2014, 18:17
Que ***** cloro, era lo que iba a poner yo
Hay películas que se pueden juzgar sin escuchar la auténtica voz, como pasa con muchas de Robert de Niro, ya que un actor que es INMENSO como el mencionado llena la pantalla con su sola presencia sin tener que abrir la boca, pero luego hay otras películas que por la historia, etc es más apreciable con la voz original, por ejemplo, en There Will Be Blood, Daniel Day Lewis lo hace de escándalo y gran parte de su actuación se basa en su gestualizacion como parte de la evolución física del personaje; por lo que en versión traducida pienso que se puede disfrutar perfectamente, pero es que por ejemplo en el Discurso del Rey, estamos hablando de la historia de un rey que supera su tartamudez, de modo ue el eje central de la película se centra en su voz, por lo que es preferible escucharlo en versión original para apreciar en condiciones la labor de Firth.
Todo esto sin desdeñar el trabajo de los dobladores