por Ray Drecker »
24 Feb 2014, 11:24
Se puede juzgar al 50% tal vez.
De la misma forma que si coges la voz del actor y pones a alguien a actuarlo en plan 'playback' te va a parecer una mier**, a mí me parece una mier** lo contrario. La imagen y el sonido del actor forman su actuación. El actor va a repetir 40 veces la toma por muy bien que haya gesticulado si su voz no suena convincente en relación a lo que quiere transmitir, eso es así.
El tema del subtítulo o no entender el idioma es bastante de negarse a probar la VO, cabezonería, sin más.
Nunca había escuchado danés, vi Festen original y me pareció una maravilla, y sé que si doblan eso va a parecer un reportaje con vozarrones inexpresivos por encima, inventándose parte de lo que dice.
Los subtítulos en principio son fieles, mucho más fieles que los doblajes, donde se ven obligados a clavar labiales. Que no digo que doblar sea fácil o sean malos, digo que no me interesa, lo veo innecesario, salvo que seas invidente, que no puedes aprender todos los idiomas.