El fútbol infecta ya la NBA
Foro de debate general sobre cualquier tema de basket

11 mensajes   •   Página 1 de 1
elordenadordelaliga
Mensajes: 329
Registrado: 18 Mar 2003, 19:46
Ubicación: Barcelona

El fútbol infecta ya la NBA

por elordenadordelaliga » 14 Dic 2003, 17:37

Pues mira que estaba yo votando para que Pau jugara el All-Star :) y que me da por pone las instrucciones en castellano (pss pa ver si estaban en mexicano y reirme un rato 8) ) y cual es mi sorpresa cuando los jugadores aparecen en tres grupos distintos: DELANTEROS, DEFENSORES y CENTRALES :shock: :shock:
Ya os digo yo que esto es cosa de los pesados del futbol, que no contentos con hacer que nos traguemos la primera, la segunda, las segunda B y los inacabables resumenes que apestan rancio de TVE (tremendo testarazo del ariete balcánico :( ), ahora se van a meter también en la NBA. Aunque yo le estoy viendo algunas ventajas. Ya me imagino los 2.15 de Gasol para rematar los córners. Y quien no querría un central como Saquille, joder que los delanteros no se le acercarian a 20 metros... :D
[img]http://www.pokerpoquer.com/upload/Image/Banners/pkpq_2_468x60.gif[/img]
[url=http://www.pokerpoquer.com/apuestas_deportivas.html]Apuestas deportivas[/url]

bastonmania
Mensajes: 1185
Registrado: 13 Mar 2002, 22:43
Ubicación: Shaolin Land

por bastonmania » 14 Dic 2003, 17:43

Hacen la traducción en sudamericano, y allí lo normal es decirlo así.
Al perro que tiene dinero se le llama señor perro.

aLbErZaLe
Mensajes: 348
Registrado: 29 Ago 2002, 19:22

por aLbErZaLe » 14 Dic 2003, 20:25

Traduce, si eres capaz de ello, las palabras Guard, Forward y Center del inglés al castellano. A ver cómo te sale.

aLbErZaLe
Mensajes: 348
Registrado: 29 Ago 2002, 19:22

por aLbErZaLe » 14 Dic 2003, 20:25

Traduce, si eres capaz de ello, las palabras Guard, Forward y Center del inglés al castellano. A ver cómo te sale.

Larry Spriggs
Mensajes: 3557
Registrado: 27 Oct 2002, 15:28
Ubicación: Echando de menos a Jaka

por Larry Spriggs » 14 Dic 2003, 23:16

aLbErZaLe escribió:Traduce, si eres capaz de ello, las palabras Guard, Forward y Center del inglés al castellano. A ver cómo te sale.


Guard = Escolta
Forward = Alero
Center = Pivot

¿Tan dificil es?

Una cosa es traducir y otra traducir literalmente.
GER, GRACIAS POR HABER SIDO MI AMIGO, JAMÁS TE OLVIDARÉ

Avatar de Usuario
Shareef
Mensajes: 8541
Registrado: 14 May 2002, 18:56
Ubicación: Eibar

por Shareef » 14 Dic 2003, 23:18

Larry Spriggs escribió:
aLbErZaLe escribió:Traduce, si eres capaz de ello, las palabras Guard, Forward y Center del inglés al castellano. A ver cómo te sale.


Guard = Escolta
Forward = Alero
Center = Pivot

¿Tan dificil es?

Una cosa es traducir y otra traducir literalmente.

Pero como decian esta traducido al castellano sudamericano. Basquetbol tambien se me hace raro a la vista, y verbos diferentes, pero bueno.

cesar
Mensajes: 3659
Registrado: 10 Dic 2001, 19:28

por cesar » 15 Dic 2003, 16:23

Esa nomeclatura rara no es sudamericana, parece ser mexicana o de los latinos que viven en USA.
En sudamérica se usa practicamente la misma nomenclatura española, salvo alguna que otra variación en algún país (como llamar 'ayuda-base' al escolta o 'armador' al base).
Pienso que al ser la nomenclatura Base-Escolta-Alero-AlaPivot-Pivot, la mas usadas en España y Sudamérica, que son los que tienen mejor nivel de baloncesto entre los hispanoparlantes, debería tomarse como estándar por delante de esas nomenclaturas usadas en paises de menor tradición baloncestística.

pavo vazquez
Mensajes: 28299
Registrado: 18 Mar 2003, 00:52
Ubicación: Adios, foro cruel.

por pavo vazquez » 15 Dic 2003, 17:41

Larry Spriggs escribió:
aLbErZaLe escribió:Traduce, si eres capaz de ello, las palabras Guard, Forward y Center del inglés al castellano. A ver cómo te sale.


Guard = Escolta
Forward = Alero
Center = Pivot

¿Tan dificil es?

Una cosa es traducir y otra traducir literalmente.


El problema radica en que la verdadera nomenclatura es la norteamericana (con Point Guard, Shooting Guard, Small Forward, Power Forward y Center) y no la de Base, Escolta, Alero, Alapivot, Pivot. quien lo hace mal somos nosotros al usar esta nomenclatura.


Además, la traduccion guard-> defensor, Forward->delantero y Center-central, no es desacertada, ya que en el sentido historico y americano del baloncesto (como minimo, no se si en otro tipo de ambitos sera asi), el verbo to guard significa defender. Forward significa delante o adelante (los Forwards estan delante del balon, entre este y el aro) y Center, esta claro, hasta qeu no impusieron la norma de los tres segundos debido a Wilt Chamberlain, el tio mas alto estaba en el centro de la zona.

Slaudos
FREE THE GAMUSINО

Imagen
Imagen
DIOPWNED!!!!!111ONE
Rico (D) escribió:Yo animé al Madrid
¬¬

Politron
Mensajes: 3521
Registrado: 11 Abr 2002, 19:36
Ubicación: Málaga

por Politron » 15 Dic 2003, 19:08

paco vazquez escribió:Además, la traduccion guard-> defensor, Forward->delantero y Center-central, no es desacertada, ya que en el sentido historico y americano del baloncesto (como minimo, no se si en otro tipo de ambitos sera asi), el verbo to guard significa defender. Forward significa delante o adelante (los Forwards estan delante del balon, entre este y el aro) y Center, esta claro, hasta qeu no impusieron la norma de los tres segundos debido a Wilt Chamberlain, el tio mas alto estaba en el centro de la zona.

Slaudos



Lamento contradecirte amigo Paco pero la regla de los 3 segundos la hicieron para que el jugador de los Minneapolis Lakers George "Mr. Basketball" Mikan no se colocara debajo del aro para recibir balones, además de ensanchar la zona (si los más viejos de lugar han visto alguna imagen de baloncesto de los años 40-50 verán que la zona era más estrecha que el círculo de los tiros libres, lo que le daba aspecto de una llave (por eso a la zona en USA la llaman "The key")) para alejarlo del aro. Chamberlain nunca provocó cambios en el reglamento del baloncesto, ya se encargó años antes Mikan.
Sigue mis crónicas del Unicaja y de lo que ocurre en Asia (sobre todo Filipinas y Japón) en http://www.piratasdelbasket.es

OLYMPICO
Mensajes: 541
Registrado: 10 Dic 2003, 04:17

por OLYMPICO » 15 Dic 2003, 20:27

bastonmania escribió:Hacen la traducción en sudamericano, y allí lo normal es decirlo así.
:? :? :?

no es asi, soy Argentino y aca se les dice: base; escolta/ayuda(base); alero; alero fuerte/ala-pivot; pivot. (o con los numeros: 1,2,3,4,5).

delanteros, defensores, centrales???? :shock: :shock: :shock:

castellano sudamericano........no creo que exista--cada pais tiene sus particularidades, la diferencia en la forma de hablar entre un colombiano y un argentino (por ejemplo), es equivalente a la de un argentino y un español.

:botar: :botar: :botar:
[img]http://i185.photobucket.com/albums/x60/josepe06/bannervirtus.jpg[/img]

cesar
Mensajes: 3659
Registrado: 10 Dic 2001, 19:28

por cesar » 15 Dic 2003, 20:46

Pues yo justamente me refería a que la nomenclatura española y sudamericana refleja los puestos originales en Inglés a la perfección, quiza no traducidos literalmente.

Point Guard = Base
Shooting Guard = Escolta
Small Forward = Alero
Power Forward = AlaPivot
Center = Pivot

Y sobre lo literal de la traducción. Las traducciones lilterales entre los idiomas no tienen porque ser las mas correctas, una de las muchas pruebas que se pueden conseguir de ello es que las traducciones de humanos es muy superior a traducciones hehcas por sistemas informáticos, las palabras delantero&defensor pueden parecer traducción literal, pero son mucho menos usadas que las otras traducciones no-literales.

paco vazquez escribió:El problema radica en que la verdadera nomenclatura es la norteamericana (con Point Guard, Shooting Guard, Small Forward, Power Forward y Center) y no la de Base, Escolta, Alero, Alapivot, Pivot. quien lo hace mal somos nosotros al usar esta nomenclatura.

Además, la traduccion guard-> defensor, Forward->delantero y Center-central, no es desacertada, ya que en el sentido historico y americano del baloncesto (como minimo, no se si en otro tipo de ambitos sera asi), el verbo to guard significa defender. Forward significa delante o adelante (los Forwards estan delante del balon, entre este y el aro) y Center, esta claro, hasta qeu no impusieron la norma de los tres segundos debido a Wilt Chamberlain, el tio mas alto estaba en el centro de la zona.

Slaudos

11 mensajes   •   Página 1 de 1

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados

Fecha actual 28 Abr 2024, 06:42