La gran pregunta que tenemos encima de la mesa es determinar cómo podemos usar este tipo de herramientas en el ámbito educativo. Esta misma semana hemos recibido un mensaje de nuestro equipo directivo en el que se nos interrogaba, precisamente, sobre ello. Ayer mismo lo debatí con mi alumnado: ¿qué sentido tienen los cursos de traducción y expresión escrita, existiendo este tipo de herramientas? Todo se reduce, al final, a una cuestión de ética personal: aquel alumno que quiera aprender, hará el trabajo por sí mismo; aquel que quiera aprobar, sin aprender absolutamente nada, usará este tipo de herramientas. Tengo algún compañero que ha eliminado los cursos de traducción del currículo por este motivo: tras detectar que una parte de sus estudiantes usaba este tipo de herramientas para hacer los trabajos, consideró que el curso había dejado de tener sentido.garba4ever escribió:Depende de para qué. Si nos vamos a lo práctico, ciencias, y empresarial, probablemente tengas razón, aunque eso no deja de ser simplemente una mejora del traductor de google+un diccionario. Si nos vamos a lo artístico en cualquiera de sus formas creo que seguirán haciendo falta. Hace poco que se viene viendo con Netflix y sus críticas por estar usando una IA para ahorrar costes, con desastrosos resultados. Aun dando por hecho que esta tecnología mejorará, hay términos que no tienen traducción directa, o la misma carece de sentido, y ahí los traductores son los que le dan el enfoque humano adaptándolo al contexto del sitio específico. Un ejemplo obvio es el doblaje de los Simpson, que lleva décadas adaptando con gran éxito un montón de frases y chistes de la serie que de otro modo perderían el sentido aquí.
Probablemente se pierdan trabajos, pero no profesiones en sí. Lo mismo va para artistas, músicos etc. el que no quería pagar antes y se bajaba una base de youtube o una foto sin derechos de google, seguirá haciéndolo, ahora con una IA. El que pagaba por el trabajo de un artista de verdad, seguirá haciéndolo.
Yo pienso que en cualquier caso, siendo la realidad de un futuro inevitable, hay que buscar la forma de adaptarse, coexistir y encontrar el beneficio de estas herramientas, a la vez que encontramos y establecemos sus límites, que tendrá que haberlos en algún momento.
Hace unos pocos días empecé Fahrenheit 451 y cuatro o cinco páginas después lo volví a dejar en la estantería horrorizado con lo que pensé era la peor traducción de una novela que había leído en mi vida. Estaba tan escandalizado de que eso hubiese llegado a imprimirse que busqué en internet algo relacionado con esa traducción. No encontré ninguna referencia directa pero sí muchas a la existencia de una nueva traducción. Mi hermana lo tiene en inglés, así que en cuanto pase por su casa NECESITO comprobar si lo que leí era una pésima traducción, o una buena traducción de un libro pésimo.meej escribió:La cosa es la traducción de obras literarias (toda obra es una obra literaria, pero no os pongáis posmodernos), donde lo primero es tener claro que la traducción humana ha llevado a cabo traducciones que rozaban el delito penal.
Seguí leyendo unas páginas más pero se sucedían las calamidades en el texto y lo dejé. Por malo que sea el original, no puede ser tan malo. No puede serlo.[...]Quería, por encima de todo, como en el antiguo juego, empujar a un malvavisco hacia la hoguera, en tanto que los libros, semejantes a palomas aleteantes, morían en el porche y el jardín de la casa; en tanto que los libros se elevaban convertidos en torbellinos incandescentes y eran aventados por un aire que el incendio ennegrecía.[...]
Eso no parece un límite en el estado del arte actual, con la tecnología actual (transformers y modelos multimodales) solo falta un dataset de audios suficientemente grande y la pasta de entrenarlos.Heidegger escribió: En el ámbito traductológico, la cosa cambia: la voz humana es fundamental, puesto que una IA, al menos que yo sepa, no es capaz de captar los dobles sentidos y los juegos semánticos del autor original. Por mucho que sea capaz de producir textos gramaticalmente correctos, carece de profundidad para entender este tipo de contenidos. En el mundo de la traducción visual, además, carece de capacidad de síntesis, algo imprescindible para hacer una buena traducción: el espacio del subtítulo es limitado, y es responsabilidad del traductor decidir qué se queda fuera.
Igual me hago una, segun esto todo es ponerse y es superfacil y sale tirao de precio...
Timeline
1. Pre-construction Planning: 1-2 months
• Research materials, tools, and techniques needed to build the pyramid
• Develop a detailed plan of action
• Estimate costs of materials, tools, and labor
2. Gather Materials and Tools: 2-3 months
• Purchase or acquire all necessary materials and tools
• Arrange for delivery of materials and tools
3. Construction: 6-12 months
• Begin construction of the pyramid
• Follow the pre-determined plan of action
• Make necessary adjustments to the plan as needed
4. Finishing Touches: 1-2 months
• Add any additional details and decorations to the pyramid
• Ensure the pyramid is structurally sound
Budget
• Materials and Tools: $50,000-$100,000
• Labor: $30,000-$50,000
• Other Expenses (transportation, permits, etc.): $10,000-$20,000
• Total Estimated Cost: $90,000-$170,000
Creo que no me has entendido. Con lo de "voz humana" no me estaba refiriendo a la producción material emitida por un locutor, sino a la voz literaria o narrativa de un determinado autor.Case escribió: Eso no parece un límite en el estado del arte actual, con la tecnología actual (transformers y modelos multimodales) solo falta un dataset de audios suficientemente grande y la pasta de entrenarlos.
Lo que si ha resuelto de forma total es el reconocimiento vocal con whisper.
Lo alucinante de esta tecnología de modelos de lenguaje es que el sistema solo predice la siguiente palabra más probable. Que "sepan" programar o traducir es una propiedad emergente.
Para adivinar el futuro también habrá que ver en qué momento dejan de escalar. La conducción automática era un problema resuelto hace 5 años, y la ganancia desde entonces ha sido marginal para permitir su aplicabilidad.
Hay gente que dice que el futuro es dataset más grandes y más parámetros ( y los dataset de entreno son finitos), los que piensan que tiene que ser más eficientes, y los que piensan que tiene que ser multimodales, y los simbólicos como Gary Marcus que pensando que es todo un espejismo.
No, no te he entendido. Pensé que decías que las inflexiones vocales, que cambian lo que dices según la entonación iban a ser más complicadas. Eso no parece problema.Heidegger escribió:Creo que no me has entendido. Con lo de "voz humana" no me estaba refiriendo a la producción material emitida por un locutor, sino a la voz literaria o narrativa de un determinado autor.Case escribió: Eso no parece un límite en el estado del arte actual, con la tecnología actual (transformers y modelos multimodales) solo falta un dataset de audios suficientemente grande y la pasta de entrenarlos.
Lo que si ha resuelto de forma total es el reconocimiento vocal con whisper.
Lo alucinante de esta tecnología de modelos de lenguaje es que el sistema solo predice la siguiente palabra más probable. Que "sepan" programar o traducir es una propiedad emergente.
Para adivinar el futuro también habrá que ver en qué momento dejan de escalar. La conducción automática era un problema resuelto hace 5 años, y la ganancia desde entonces ha sido marginal para permitir su aplicabilidad.
Hay gente que dice que el futuro es dataset más grandes y más parámetros ( y los dataset de entreno son finitos), los que piensan que tiene que ser más eficientes, y los que piensan que tiene que ser multimodales, y los simbólicos como Gary Marcus que pensando que es todo un espejismo.
No, no he probado estos servicios, no sé qué tal funcionarán. De todas formas, tampoco estoy hablando de imitar el proceso de escritura: estoy hablando de entrar en el estilo de un autor, de entender cómo usa el lenguaje, cómo maneja los giros lingüísticos y los contextos enunciativos, para después traducirlos. Aquí está la dificultad, y también el meollo del oficio del (buen) traductor. Cierto es que hay traductores que hacen malos trabajos, pero también los hay que entienden bien el funcionamiento pragmático del idioma, lo cual les permite entenderlo y trasladarlo a la lengua en la que están traduciendo. Esto es, de momento, lo que le falta a la máquina. En algunos casos he probado máquinas de traducción, y todas presentan los mismos defectos: 1) No entienden los dobles sentidos, y mucho menos los giros lingüísticos; 2) No saben calibrar el valor semántico asociado a la dimensión pragmática del idioma, así que las traducciones suenan antinaturales, por mucho que sean gramaticalmente correctas. Tengo mis dudas de que esto pueda corregirse en el futuro.Case escribió: Sobre el estilo no creo que esté conseguido. Pero solo por divertirte. ¿Has pedido a chatgpt que un mismo texto estándar te lo redacte al estilo de Dostoyevski, de Nabokov y de melville?
Ahora mismo los servidores están petados, si se liberan un día de estos hago la prueba a ver qué sale.
Eso te lo hace mi cuñadobot en dos patadas.corretger escribió:Yo los probé preguntandoles como harian la pirámide de keops y qué costaría y este es el resultado...
como lo presupuestaría un chatbot de ia basado en el gpt3?Igual me hago una, segun esto todo es ponerse y es superfacil y sale tirao de precio...
Timeline
1. Pre-construction Planning: 1-2 months
• Research materials, tools, and techniques needed to build the pyramid
• Develop a detailed plan of action
• Estimate costs of materials, tools, and labor
2. Gather Materials and Tools: 2-3 months
• Purchase or acquire all necessary materials and tools
• Arrange for delivery of materials and tools
3. Construction: 6-12 months
• Begin construction of the pyramid
• Follow the pre-determined plan of action
• Make necessary adjustments to the plan as needed
4. Finishing Touches: 1-2 months
• Add any additional details and decorations to the pyramid
• Ensure the pyramid is structurally sound
Budget
• Materials and Tools: $50,000-$100,000
• Labor: $30,000-$50,000
• Other Expenses (transportation, permits, etc.): $10,000-$20,000
• Total Estimated Cost: $90,000-$170,000
Es IA un pelín cuñada, creo...
O eso o es IA política...
Precisamente la gracia de chapgpt es que han domesticado las respuesta entrenando la red original, con aprendizaje reforzado en el que las respuestas del modelo original, son puntuadas en función de su legilibilidad, y otras cosas entre ellas que sean educadas y correcta.Dimantes escribió:He visto este hilo, va al pelo con la temática del hilo:
https://twitter.com/Aristos_Revenge/sta ... 4527265792
En resumen, ChatGPT no es "libre" y tampoco es inteligencia. Artificial sí que es, con todos esos sesgos políticos, censura y cortapisas a la libertad de expresión como para no serlo.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados